✕
Revisión solicitada
Ucraniano
Letra original
Гімн Українських Націоналістів
Зродились ми великої години
З пожеж війни, із полум’я вогнів,
Плекав нас біль по втраті України,
Кормив нас гнів і злість на ворогів.
І ось ми йдем у бою життєвому
Тверді, міцні, незламні, мов граніт,
Бо плач не дав свободи ще нікому,
А хто борець, той здобуває світ.
Не хочемо ні слави, ні заплати.
Заплатою нам розкіш боротьби!
Солодше нам у бою умирати,
Ніж жити в путах, мов німі раби.
Доволі нам руїни і незгоди,
Не сміє брат на брата йти у бій!
Під синьо-жовтим прапором свободи
З’єднаємо весь великий нарід свій.
Велику правду – для усіх єдину,
Наш гордий клич народові несе!
Вітчизні ти будь вірний до загину,
Нам Україна вище понад усе!
Веде нас в бій борців упавших слава.
Для нас закон найвищий то приказ:
Соборна Українська держава
Вільна й міцна, від Сяну по Кавказ".
Publicada por
Steve Repa el 2016-05-19
Steve Repa el 2016-05-19Colaboradores:
LT,
Oleksandr_
LT, Ruso
Traducción#1#2
Мы родились в великую эпоху
Мы родились в великую эпоху,
В пожаре войн, из пламени огней
И, потеряв Отчизну, с первым вздохом
Мы становились злее и сильней.
Вот мы идём сквозь беды и невзгоды
Тверды, крепки как алый наш гранит -
Ведь плач и слёзы не дают свободы,
А кто борец, тот верно победит.
Мы не хотим ни славы и ни платы -
Наградой нам лишь радости борьбы.
В бою умрём мы лучше как солдаты,
Чем будем жить в оковах как рабы.
Довольно было козней да раздора,
Что нас давно крушил из рода в род.
Под сине-жёлтым знаменем мы скоро
Объединим великий наш народ!
Одну лишь правду славных предков древних
Наш гордый клич передаёт сынам:
Отчизне будь до самой смерти верным,
Всего превыше Украина нам!
Ведёт нас в бой героев павших слава,
Для нас закон единый и приказ:
- Да будет Украинская держава
Вольна, сильна - от Сяна по Кавказ!
poética
| ¡Gracias! ❤ agradecida 13 veces |
| Puedes agradecerle al traductor presionando este botón. |
Esta es una traducción poética - difiere del significado del texto original (contiene palabras de más, información omitida o agregada, conceptos sustituidos).
Publicada por
устим ладенко el 2019-05-18
устим ладенко el 2019-05-18Comentarios del autor:
Гимн Украинских Националистов
✕
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Устим
Rol: Maestro


Contribución:
- 777 traducciones
- 5 transliteraciones
- 799 canciones
- 6 colecciones
- 2675 agradecimientos
- ha completado 45 pedidos ha ayudado a 31 miembros
- ha transcrito 16 canciones
- añadió 8 modismos
- explicó 7 modismos
- dejó 1296 comentarios
- añadió 27 anotaciones
- agregó 142 artistas
Página principal: ustym-ladenko.dreamwidth.org
Idiomas:
- nativo
- Rusyn (Carpathian)
- Ruso
- Ucraniano
- fluido: Checo
- advanced: Inglés
Dimocracy
Примітки: Автор музики невідомий, слова написав Олесь Бабій у 1929 р. в Парижі. Олесь Бабій народився 17 березня 1897 р. у селі Середня Калуського району Івано-Франківської області.