Publicidad

Колыбельная (Kolybel'naya) (traducción al Inglés)

  • Artista: Atlantida Project
  • Canción: Колыбельная (Kolybel'naya) 2 traducciones
  • Traducciones: Alemán, Inglés
Revisión solicitada
traducción al InglésInglés
A A

Lullaby

Your sleep wouldn’t be disturbed by:
the rustle of the notorious ghosts,
heavy steps down the hall,
stops between rises and falls.
As well as the chess floor
giving way beneath your feet, an aspen stake,
an endless spiral staircase,
an off-key note that gets you,
a cold bony hand in your bosom,
a stranger's head on your neck, snakes, mosquitoes,
long tunnels, catalepsy,
travels outside the body,
a cricket, an annoying fly,
another annoying off-key note.
 
The earth's swampiness is what doesn't exist,
the firmness of heaven is what does,
the two of them making a single
whole of what is death.
 
Publicado por Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky el Lun, 25/02/2019 - 00:03
Editado por última vez por Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky el Sáb, 27/04/2019 - 00:34
Comentarios del autor:

Many thanks to Brat and Dmitry Vladimirovich for corrections!

The last 4 lines can also be read as a continuation of the main enumeration of the poem, in which case they could be translated as:

What doesn't exist, that is swampy earth,
What does exist, that is firm heaven,
The two of them making a single
Whole of what is death.

El autor de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.

Колыбельная (Kolybel'naya)

Más traducciones de "Колыбельная ..."
Colecciones con "Колыбельная ..."
Comentarios
BratBrat    Sáb, 30/03/2019 - 16:34

Two components of the whole - лучше будет сказать The two components of the whole

BratBrat    Sáb, 30/03/2019 - 16:35

What is unreal - viscous earth.
What is real – stronghold of heaven.
В русском языке тире может заменять в предложениях глагол "быть", а в английском этот трюк не пройдёт, глагол is придётся в строчку вставить.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sáb, 30/03/2019 - 16:52

Боюсь, не уловил. То есть надо написать "What's unreal is viscous earth"?

BratBrat    Sáb, 30/03/2019 - 17:02

Можно использовать два варианта на выбор:
What is non-existent—is viscous earth
Viscous earth is that what is non-existent

BratBrat    Sáb, 30/03/2019 - 17:13

Тем плох, что в американском английском это слово может означать "крутой, офигительный".

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sáb, 30/03/2019 - 17:23

Как, собственно, и в русском. Но язык живет контекстом. Тут вроде нет такой опасности. Надо подумать.
В последней строчке тоже нужно is?

BratBrat    Sáb, 30/03/2019 - 17:32

Подумайте. Словарь почитайте. Проследуйте вслед за мыслями автора туда и обратно, а потом пересядьте на английский двухэтажный автобус - и опять по тому же маршруту.
А последняя строчка обойдётся без запятой, я думаю. В смысле, без is. Teeth smile

BratBrat    Sáb, 30/03/2019 - 18:14

Вообще, если рассматривать грамматическую структуру, то вся песня является одним предложением. Предлагается список того, что не помешает спать. С точки зрения русской грамматики это, конечно, перебор, а с точки зрения английской - вообще засада.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sáb, 30/03/2019 - 19:13

Предложений вроде два. В первом цветочки, во втором ягодки.
А как Вам такая штука?

That’s what doesn’t exist - is viscous earth
and that’s what does exist - is stronghold of heaven
are the two components of the whole,
single entity – the death itself.

BratBrat    Dom, 31/03/2019 - 18:32

Тут, в общем, засада ещё та. В синтетических языках типа русского можно выстроить целые купола из кирпичиков-слов, подгоняя их друг к другу как элементы мозаики, связывая падежными и прочими окончаниями, чтобы в итоге добиться целостной конструкции, которая может иметь разный облик при рассмотрении с разных сторон. В аналитических языках типа английского этот трюк неосуществим, потому что там существует жёсткий неизменяемый порядок слов, образно говоря, элементы конструкции представляют собой стандартизованные крупномерные бетонные плиты, из которых невозможно, как из мелких кирпичей разнообразной формы, сложить купол. Из них можно сложить только плоскую крышу, да и то через определённые промежутки придется подставлять подпорки в виде модальных глаголов, союзов и т.п., иначе вся конструкция рассыплется.
Вот.
Так что если предположить, что вся песня является одним предложением, то единственный легальный путь донести эти смыслы на английском - это использовать наречия neither/nor или either/or для перечисления. Но тогда вы не сможете передать "ягодки".
Вот такая проблема.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Dom, 31/03/2019 - 19:06

Мне кажется, neither/nor или either/or уместны в первой части - перечислительной. Когда пошли земля и небо, они нам не помогут.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Jue, 25/04/2019 - 22:44

Большое спасибо Дмитрию Владимировичу за помощь в доработке перевода!