• Alexander Rybak

    traducción al Turco

Compartir
Font Size
Ruso
Letra original

Котик

Давно решил, что не влюблюсь я больше никогда,
И тут, явилась ты, мой котик.. котик.. котик… котик...
Был не зависим, а сейчас так скучно без тебя,
Ты сердце разрываешь, с моей душой играешь….
 
И я не против, пусть смеются люди надо мной,
Но стоит только мне уснуть, мой зайчик… зайчик… зайчик…
Ты тут как тут и вырастают крылья за спиной,
И над землей летая, я об одном мечтаю….
 
Пр.:А, может, может быть, сможем,
Мы разорвать оковы сна и вместе будем навсегда…
И может любовь поможет,
В реальность превратить волшебный сон, в котором только мы вдвоем..!
 
С утра до ночи не могу не думать о тебе,
Ложусь пораньше спать мой котик..котик..котик..котик..
Что б на короткий миг побыть с тобой наедине,
Кручусь, уснуть пытаюсь, но тут же просыпаюсь…
 
И пусть твердят, что мы не будем вместе никогда,
Что так бывает лишь во сне мой зайчик..зайчик..зайчик..
Но для тебя, я сдвину горы, осушу моря…
Одно я точно знаю, лишь о тебе мечтаю…
 
И может, может быть, сможем,
Мы разорвать оковы сна и вместе будем навсегда…
И может любовь поможет,
В реальность превратить волшебный сон, в котором только мы вдвоем..!
 
И вот однажды утром, не успел открыть глаза,
А ты стоишь передо мной мой котик…котик…котик…
С тех пор твою ладонь не отпускаю никогда...
Теперь я точно знаю, что я не зря мечтаю…..
 
А, может, может быть, сможем,
Мы разорвать оковы сна и вместе будем навсегда…
И может любовь поможет,
В реальность превратить волшебный сон, в котором только мы вдвоем..!
 
А может, может быть, сможем,
Мы разорвать оковы сна и вместе будем навсегда…
И может любовь поможет,
В реальность превратить волшебный сон, тому кто по уши влюблен…!
 
Turco
Traducción#1#2

Kediciğim

Uzun zaman önce bir daha aşık olmayacağıma karar verdim
Ama daha sonra sen çıkageldin, kediciğim…kediğicim…kediciğim
Önceden özgürdüm ama şimdi sensiz çok sıkıcı
Kalbimi kırdın, ruhumla oynadın
 
Bırak insanlar bana gülsünler, karşı koymayacağım
Uykuya dalmamla birlikte tavşanım… tavşanım… tavşanım
İşte buradasın, sırtımdan kanatlarım büyüyor
Dünyanın üzerinden uçarken tek bir şey hayal ediyorum.
 
Ama bu mümkün, belki, bunu yapabiliriz
Bir hayalin zincirlerini kırabiliriz ve sonsuza dek birlikte oluruz
Ve belki aşk yardım eder
Büyülü rüyamızın gerçeğe çevrilmesinde, sadece senin ve benim olduğumuz bir yerde
 
Sabahtan akşama kadar, seni düşünmeden yapamıyorum
Biraz daha erken uyumaya gidiyorum kediciğim..kediciğim.kediciğim
Kısa bir anlığına seninle yalnız olabilmek için
Yatağımda dönüyorum, uyumaya çalışıyorum ama sonra uyanıyorum
 
Bırak onlar bizim asla beraber olamayacağımızı,
Bunun ancak rüyalarda olacağını söylesinler, tavşanım… tavşanım….tavşanım
Ama senin için, dağları oynatırım, denizleri kuruturum
Sadece bir şeyden eminim, sadece seni düşlüyorum
 
Ama bu mümkün, belki, bunu yapabiliriz
Bir hayalin zincirlerini kırabiliriz ve sonsuza dek birlikte oluruz
Ve belki aşk yardım eder
Büyülü rüyamızın gerçeğe çevrilmesinde, sadece senin ve benim olduğumuz bir yerde
 
Ve günün birinde, sabah gözlerimi açar açmaz
Sen önümde duruyorsun kediciğim…kediciğim…kediciğim
O zamandan beri ellerini bırakmıyorum
Şimdi kesinlikle biliyorum ki boşuna hayal kurmuyorum
 
Ama bu mümkün, belki, bunu yapabiliriz
Bir hayalin zincirlerini kırabiliriz ve sonsuza dek birlikte oluruz
Ve belki aşk yardım eder
Büyülü rüyamızın gerçeğe çevrilmesinde, sadece senin ve benim olduğumuz bir yerde
 
Ama bu mümkün, belki, bunu yapabiliriz
Bir hayalin zincirlerini kırabiliriz ve sonsuza dek birlikte oluruz
Ve belki aşk yardım eder
Bu büyülü rüyanın sırılsıklam bir aşk olarak gerçeğe dönüşmesine…
 

Las traducciones de "Котик (Kotik)"

Español #1, #2
Francés #1, #2
Griego #1, #2
Holandés #1, #2
Inglés #1, #2, #3
Serbio #1, #2
Turco #1, #2
Comentarios
vodkapivovodkapivo    Dom, 17/01/2016 - 20:36

Genel olarak iyi bir çeviri olmuş; bir iki yerde düzeltme yapılmalı:
* Но стоит только мне уснуть - Uykuya dalmamla birlikte / uykuya dalar dalmaz (bu bir kalıp ifade olduğundan kelime kelime çevirmek yanlış olur).

* И над землей летая, я об одном мечтаю…. - Dünyanın üzerinden uçarken tek bir şey hayal ediyorum.

* Bırak onlar bizim asla beraber olamayacağımızı söylesinler,
Bu sadece bir rüyada gerçekleşir tavşanım…

Bu kısım şöyle daha iyi olacak:

Bırak onlar bizim asla beraber olamayacağımızı,
Bunun ancak rüyalarda olacağını söylesinler, tavşanım…

* И вот однажды утром, не успел открыть глаза, -yine kalıp ifade var, şöyle çevrilmeli: Ve günün birinde, sabah gözlerimi açar açmaz

_beyza__beyza_
   Dom, 17/01/2016 - 20:40

teşekkür ederim hemen düzelticem