✕
Revisión solicitada
Hebreo
Letra original
התקווה
כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח, קָדִימָה
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה -
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם
Publicada por
Keren Tzalul el 2014-08-27
Keren Tzalul el 2014-08-27Subtítulos creados por
David Ephraim el Jue, 27/02/2025 - 19:55
David Ephraim el Jue, 27/02/2025 - 19:55Reproducir vídeo con subtítulos
| ¡Gracias! ❤ 1 agradecimiento |
| Agradece al creador de los subtítulos con este botón |
Detalles del agradecimiento:
1 agradecimiento de invitados
Ruso
Traducción
Надежда (в исполнении с группой "Teapacks")
Пока в сердцах.
Тосковала иудейская душа.
И прямо на восток
На Цион устремлён взгляд.
Наша надежда ещё не потеряна.
Надежда на 2000 лет.
Будем свободными на нашей земле.
Земле Циона и Иерусалима.
| ¡Gracias! ❤ 1 agradecimiento |
| Puedes agradecerle al traductor presionando este botón. |
Detalles del agradecimiento:
1 agradecimiento de invitados
Всё своё. All are mine
Publicada por
Денис Заев el 2019-10-01
Денис Заев el 2019-10-01Comentarios del autor:
hаТиква - гимн Государства Израиль.
Текст написан на основе поэмы Нафтали Герц Имбера "Наша Надежда", опубликованном впервые в Иерусалиме в 1886 году. Вскоре "hаТиква" стала популярной в диаспоре евреев, и в 1933 году, на 18-ом Конгрессе Ционистов была принята гимном их Движения. Ещё о принятия независимости Израилем в 1948 году, hаТиква стала гимном Государства.
Reproducir vídeo con subtítulos
| ¡Gracias! ❤ 1 agradecimiento |
| Agradece al creador de los subtítulos con este botón |
Detalles del agradecimiento:
1 agradecimiento de invitados
Traducciones de covers
Comentarios
Денис Заев
Mar, 01/10/2019 - 14:49
Но "Лэв" на иврите - сердце. Так ведь? И "Сион" не благозвучно по мне звучит, в отличии от "Цион"
Olga Kalinkina
Jue, 03/10/2019 - 19:24
Согласна. בלבב פנימה - это именно глубоко или в глубине сердца. И не "как долго", а скорее "пока" "до тех пор пока".
Денис Заев
Mar, 01/10/2019 - 20:39
Ну нет... цианидов тут нет никаких
Денис Заев
Mar, 01/10/2019 - 22:00
Хорошо.
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Денис Заев
Nombre: Денис Заев a.k.a Danny Zeev
Rol: Súper Miembro
Contribución:
- 99 traducciones
- 2 transliteraciones
- 1 canción
- 160 agradecimientos
- ha completado 9 pedidos ha ayudado a 9 miembros
- dejó 22 comentarios
Página principal: instagram.com/danny_z_93
Idiomas:
- nativo: Ruso
- fluido: Inglés
- beginner
- Griego
- Hebreo
- Español
- Alemán
- Serbio
- Turco
- Croata
LT
Enjovher
fotis_fatih
Pinchus
Hatikva is the national anthem of the State of Israel.
The text comes from a poem by Naftali Hertz Imber called Tikvatenu, first published in Jerusalem in 1886. It soon became popular throughout the Jewish world and in 1933 was adapted as the anthem of the Zionist Movement by the 18th Zionist Congress. Upon establishment of the State of Israel in 1948, Hatikva became the national anthem.