✕
Revisión solicitada
Ucraniano
Letra original
Балада про мальви
Заснули мальви бiля хати,
Iх мiсяць вийшов колихати.
I тiльки мати не засне,
Мати не засне,
Жде вона мене.
О, мамо рiдна, ти мене не жди,
Менi в наш дiм нiколи не прийти.
З мойого серця мальва проросла,
I кров'ю зацвiла.
Не плач же, мамо, ти ж бо не одна
Богато мальв насiяла вiйна.
Вони шепочуть для тебе восени:
"Засни, засни, засни, засни..."
У матерiв є любi дiти,
А у моєї - тiльки квiти.
Самотнi мальви (квiти) пiд вiкном,
Мальви (квiти) пiд вікном
Заснули вже давно.
Як зiйде сонце - вийди на порiг,
I люди вклоняться тобi до нiг.
Пройдися полем - мальви буйних лук
Торкнуться твоїх рук.
Життя, як пiсня, що не вiдзвенить,
Я в мальвi знов для тебе буду жить,
Якщо ж я ласку не встигла принести –
Прости, прости, прости, прости...
Ruso
Traducción#1#2
Мальвы
Мальвы возле дома задремали
Месяц взошел, чтоб убаюкать их
И только мамочка не засыпает,
Ждет она меня - поэтому не спит!
Мамочка, не жди меня, родная,
Больше не смогу я в дом прийти!
Мальва мне из сердца прорастает,
Вечно, как кровь, будет во мне цвести!
Мама, не рыдай, ты не одна такая,
Много мальв насеяла война!
Осенью они тебе шептали:
"Засни, скорее, мама, засыпай!"
У матерей остались детки дорогие,
А у моей - лишь мальвы под окном!
Цветы растут, и одинокие такие,
Они, я вижу, спят уже давно!
Солнце как взойдет, ты выгляни за двери,
Люди тебе земной поклон передадут!
Пройдись по полю - мальвы буйным цветом
Щедро коснутся снова твоих рук!
А жизнь - как песня, что не умолкает,
И в мальвах вновь живу я для тебя!
И если ласку донести тебе не успевала -
Я умоляю, ты прости меня!
| ¡Gracias! ❤ agradecida 6 veces |
| Puedes agradecerle al traductor presionando este botón. |
Detalles del agradecimiento:
| Usuario | Hace |
|---|---|
| Miquel | 6 años 2 meses |
| Sr. Sermás | 8 años 4 meses |
| polina_sk | 10 años 3 meses |
| Invitado/a | 10 años 4 meses |
2 agradecimientos de invitados
Publicada por
μαρι el 2015-08-14
μαρι el 2015-08-14Comentarios del autor:
ЛИЧНО МНЕ БОЛЬШЕ НРАВИТСЯ ИСПОЛНЕНИЕ АНИ ЛОРАК
✕
Las traducciones de "Балада про мальви ..."
Ruso #1, #2
Traducciones de covers
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
There is a discount in my heart, but it is not for sale! κάνει εκπτώσεις η καρδιά μα δεν πουλάει
Maestro Μαρ Ονιξ



Contribución:
- 656 traducciones
- 1 transliteración
- 17 canciones
- 2615 agradecimientos
- ha completado 148 pedidos ha ayudado a 37 miembros
- añadió 403 modismos
- explicó 406 modismos
- dejó 833 comentarios
- Se agregó 1 artista
Idiomas:
- nativo: Ruso
- fluido: Ucraniano
- intermediate
- Alemán
- Inglés
- Griego
LT
zanzara
https://shop.eweber.at/dona-nobis-pacem.html?fbclid=IwAR00LBFBiK7K0emfkB...
https://www.amazon.de/-/e/B085258JQL?ref_=pe_1805941_64002491
Наш совместный поэтический сборник с австрийской поэтессой Франциской Бауэр "На крыльях ветра" - (всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/ сборник (анти)военной лирики "DONA NOBIS PACEM", а также эксклюзивный иллюстрированный сборник "Durch Jahr und Tag" https://www.weltbild.de/artikel/buch/durch-jahr-und-tag_37111622-1
помогут углубить знания по немецкому/русскому языку интересно и результативно!