Cigarettes After Sex

Heavenly - traducción al Francés

Álbum:
Cry (2019)
Letra original
Traducción

Heavenly

C'est divin

Vouloir que ton amour pénètre en moi,
Le ressentir lentement, à travers ce rêve.
Frôle-moi avec un baiser, touche-moi avec un baiser!
Maintenant tu es au-dessus, en le ressentant encore.
Dis-moi que c’est de l’amour, dis-moi que c’est réel
Touche-moi avec un baiser, sens-moi sur tes lèvres.
 
Parce que c’est là que je veux être,
Là où c’est si doux et céleste.
Je te donne tout mon... je te donne tout mon...
Je te donne tout mon amour.
Je te donne tout mon... je te donne tout mon...
Je te donne tout mon amour,
Tout mon amour.
 
J’ai besoin que tu viennes en moi maintenant
De te sentir doucement, au delà de ce rêve.
Frôle moi avec un baiser, sens-moi sur tes lèvres!
Quand tu es au-dessus, en le ressentant encore,
Dis-moi que c’est de l’amour, dis-moi que c’est vrai!
Frôle moi avec un baiser, touche-moi avec un baiser!
 
Parce que c’est là que je veux être
Là où c’est si doux et céleste
Je te donne tout mon, je te donne tout mon
Je te donne tout mon amour
Je te donne tout mon, je te donne tout mon
Je te donne tout mon amour
Tout mon amour.
 
Et quand tu es loin, je le ressens encore.
Et quand tu es loin, je le ressens toujours de la même manière,
Quand tu es loin, très loin.
 
Je te donne tout mon amour, tout mon amour,
Je te donne tout mon amour.
Je te donne tout mon amour, tout mon amour,
Je te donne tout mon amour.
Gustos 6
expand collapse Detalles de la traducción
alain.chevalier alain.chevalier
enviado el 30 Ene 2020 - 10:25

Usuario

Hace

6 años 1 mes
6 años 1 mes
4 agradecimientos de invitados
Reproducir vídeo con subtítulos

Comentarios 2

Elw-Youzhny Elw-Youzhny
30 Ene 2020, 10:37

Hello,

Thank for your translation!

I have some comments:

In the first line of the 2nd paragraph: "Maintenant, tu est en train de le sentir encore.", it should be "tu es"

The sentences "Touch me with a kiss, touch me with a kiss" and "Touch me with a kiss, feel me on your lips" are not correctly translated at the end of your translation.

Additionally, behind "feel me on your lips" there is really the idea that the person to whom the song is dedicated to is the one that feel the touch and no more the one who sings the song, which is not so well translated with "Touche-moi avec tes lèvres!". Maybe "Sens-moi sur tes lèvres", "Sens-moi effleurer tes lèvres" or something like that would be more accurate.

With best regards,

Elw-Youzhny

Me gusta1
alain.chevalier alain.chevalier A
30 Ene 2020, 12:26

Merci de tes remarques
J'ai essayé d'en tenir compte

Inicia sesión o regístrate para añadir un comentario.
Iniciar sesión Iniciar sesión Usuario Registrarse

Cigarettes After Sex TOP 3