Letra original
Traducción
Mathilde
Letra eliminada por solicitud de derechos de autor
Mathilde
My mother, here, the time has come
For you to pray for my salvation
Mathilde's come back
Bougnat, you can keep your wine
Tonight I'll drink my grief
Mathilde's come back
You, the servant, you, the Maria
It'd be worthy perhaps to change the sheets
Mathilde's come back
My friends, don't leave me, no
Tonight I'm returning to the combat
Accursed Mathilde, for you're here
My heart, my heart, don't go wild
Act as if you didn't know
That the Mathilde has come back
My heart, stop repeating
That she's more beautiful than before the summer
The Mathilde that has come back
My heart, stop shaking about
Remind yourself that she tore you up
The Mathilde that has come back
My friends, don't leave me, no
Tell me, tell me that it's not not necessary
Accursed Mathilde, for you're here
And you, my hands, stay calm
It's a dog that's coming back to us from the city
Mathilde's come back
And you my hands, don't thwack around
All of this does not concern you
Mathilde's come back
And you my hands, do not tremble anymore
Remind yourselves how I cried on you
Mathilde's come back
You my hands, do not open yourselves
You my arms, do not stretch yourselves
Sacred Mathilde, for you're here
My mother, stop your prayers
Your Jacques is returning to hell
Mathilde's come back to me
Bougnat, bring us wine
That of weddings and feasts
Mathilde's come back to me
You the servant, you the Maria
Go change the sheets of my big bed
Mathilde's come back to me
Friends, don't count on me anymore
I'm spitting on the heavens yet again
My beautiful Mathilde, for you're here, you're here!
Vika.
enviado el 10 Oct 2012 - 21:01





Comentarios 2
https://www.youtube.com/watch?v=FBKNMs5kdKo
Great translation, but there are minor points were I disgree with you.
I think that "Dites-moi, dites-moi qu´il ne faut pas" means "Tell me, tell me that I musn't", even though I agree it's ambiguious.
"Souvenez-vous quand j´vous pleurais d´ssus" is "Remind yourselves when I cried on you" not "how", how is "comme" (maybe this one is done on purpose, because it's still ok)
And I would have not shortened the "has" in "Mathilde's come back", for Brel articulate the "revenue" very strongly, and it could have been shortened in "r'venue" in his mouth.