Tengo que
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 11 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
art_mhz2003 | 3 años 4 semanas |
Invitado/a | 3 años 1 mes |
Valeriu Raut | 4 años 3 meses |
Invitado/a | 4 años 8 meses |
Azalia | 5 años 5 meses |
Hampsicora | 5 años 5 meses |
Invitado/a | 5 años 5 meses |
Städtele: Diminutivo de 'Stadt' en el dialecto de Suabia ('Städtchen'), que también se puede traducir como 'pequeña ciudad' o 'puebelecito'.
1. | Plaisir d'amour |
2. | Guten Morgen, Sonnenschein |
3. | La Paloma |
Sehr gut übersetzt, nur einige Bemerkungen:
mein Schatz - cariño/mi amor
Vuelve, vuelve de nuevo - Vuelva, vuelva de nuevo (Es ist eine Fortsetzung der vorherigen Zeile)
no pueda siempre - no siempre pueda
Tengo mi placer sin embargo en ti. - Me sigues haciendo feliz (Es ist zwar keine wörtliche Übersetzung aber es klingt mehr natürlich)
Entonces la boda debería ser. - Entonces la boda debería celebrarse.
Y es que un año tan rápido pasa - Y es que un año pasa tan rápido
me quedo tuyo - sigo siendo tuyo
Hoffe, das hilft.
Du hast vergessen, das „Entonces la boda debería ser.“ in vorletzter Strophe durch „Entonces la boda debería celebrarse“ zu ersetzen haha
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.