• Nana Mouskouri

    Muss i denn → traducción al Español

Favoritos
Compartir
Font Size
Traducción
Swap Languages

Tengo que

Tengo que, tengo que
Salir de la ciudad, salir de la ciudad
¿Y tú, cariño, te quedas aquí?
Cuando venga, cuando venga
Cuando vuelva, cuando vuelva
Vuelva, vuelva de nuevo
Volveré, cariño, a ti.
 
Aunque no siempre pueda estar contigo
Me sigues haciendo feliz.
Cuando venga, cuando venga
Cuando vuelva, cuando vuelva
Vuelva, vuelva de nuevo
Volveré, cariño, a ti.
 
No llores, no llores,
Si tengo que seguir adelante
Tengo que seguir adelante
Como si todo el amor hubiera terminado.
Aunque haya, aunque haya
Tantas chicas, tantas chicas,
Mi amorcito, te sigo fiel.
 
No pienses enseguida cuando veo a los demás
Que mi amor se acabaría.
Aunque haya, aunque haya
Tantas chicas, tantas chicas
Mi amorcito, te sigo fiel.
 
A lo largo, a lo largo del año
Cuando las uvitas maduren, uvitas maduren,
Estaré de nuevo aquí.
Si entonces, si entonces
Sigo siendo tu amor, sigo siendo tu amor,
Entonces la boda debería celebrarse.
 
Y es que un año pasa tan rápido
Y hasta entonces sigo siendo tuyo.
Si entonces, si entonces
Sigo siendo tu amor, sigo siendo tu amor,
Entonces la boda debería celebrarse.
 
Letra original

Muss i denn

Letras de canciones (Alemán)

Nana Mouskouri: 3 más populares
Comentarios
Especie no identificadaEspecie no identificada    Jue, 06/12/2018 - 22:11

'Weine nicht' kann als 'No llores' übersetzt werden, es klingt natürlicher. :)

GeborgenheitGeborgenheit    Jue, 03/06/2021 - 02:39

Sehr gut übersetzt, nur einige Bemerkungen:

mein Schatz - cariño/mi amor
Vuelve, vuelve de nuevo - Vuelva, vuelva de nuevo (Es ist eine Fortsetzung der vorherigen Zeile)
no pueda siempre - no siempre pueda
Tengo mi placer sin embargo en ti. - Me sigues haciendo feliz (Es ist zwar keine wörtliche Übersetzung aber es klingt mehr natürlich)
Entonces la boda debería ser. - Entonces la boda debería celebrarse.
Y es que un año tan rápido pasa - Y es que un año pasa tan rápido
me quedo tuyo - sigo siendo tuyo

Hoffe, das hilft.

LobolyrixLobolyrix
   Jue, 01/04/2021 - 20:51

Überzeugende Verbesserungsvorschläge *thumbs_up* - vielen Dank, Geborgenheit! :)
Habe alles übernommen. (siehe auch meine PM)

GeborgenheitGeborgenheit    Jue, 01/04/2021 - 22:12

Vielen Dank Wolfgang, hab's schon gelesen und beantwortet.

GeborgenheitGeborgenheit    Mié, 07/04/2021 - 16:35

Du hast vergessen, das „Entonces la boda debería ser.“ in vorletzter Strophe durch „Entonces la boda debería celebrarse“ zu ersetzen haha

GeborgenheitGeborgenheit    Mié, 07/04/2021 - 17:00
GeborgenheitGeborgenheit    Vie, 27/08/2021 - 00:42

Sehr gern geschehen, übrigens, Entschuldigung, die letzte Anmerkung:

cuando las uvitas estén maduras, uvitas maduras - cuando las uvitas maduren, uvitas maduren

Das ist alles.