Buena traducción
-
Non voglio mica la luna → traducción al Español
No Quiero Ni A La Luna
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 5 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Metodius | 6 años 5 meses |
Hampsicora | 6 años 5 meses |
tdwarms | 6 años 5 meses |
Este es mi sexagésimo cuarto intento al traducir/interpretar una canción. Y es mi onceava vez traduciendo una canción italiana.
Esta canción me encanta porque es muy romántica y hermosa. Creo que me gusta más la versión en español, aunque esta haya sido la original. Ójala haya podido traducirla bien por lo que batallé un poco con la letra, pero como siempre acepto sugerencias.
Sí deseo ser un traductor de español a ingles, y viceversa, ya llegará el día.
Quería que la traducción en español fluyera con las palabras de la versión en inglés, hay muchas partes cuáles no la hacen.
Hay partes donde no se requiere de los pronombres personales pero las incluí para tratar de coincidir el fluir un poco
Cualquier tipo de comentario constructivo es bienvenido!
Daniela Romo - Yo no te pido la luna Spanish cover |
Fiordaliso - Yo no te pido la luna Spanish version |
1. | Songs with 2+ versions (Same artist) [Vol. 3] |
2. | Festival di Sanremo: Fiordaliso |
1. | Non voglio mica la luna |
2. | Se non avessi te |
3. | Accidenti a te |
Ya que pides una revisión, te doy algunas sugerencias:
le mie piume > mis plumas
Stare in disparte a sognare > Estar retirada soñando
Non ci si accorge > No nos percatamos
Tra i nostri rami > Entre nuestras ramas
Io vorrei > Yo quisiera
Io saprei > Yo supiera
Chiedo soltanto di andare > Pido sólo irme (yo)
¡Gracias! He agregado las sugerencias
De nada. Perdona, tal vez expliqué mal:
“Chiedo soltanto di andare
Di andare a fare l’amore”
El sujeto es “yo” en ambas líneas
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
LDGAM
The sun, the moon, the truth...
Receive the heart...
A million scars....
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.