• Sara Teasdale

    traducción al Francés

Compartir
Font Size
Inglés
Letra original

Old Tunes

As the waves of perfume, heliotrope, rose,
Float in the garden when no wind blows,
Come to us, go from us, whence no one knows;
So the old tunes float in my mind,
And go from me leaving no trace behind,
Like fragrance borne on the hush of the wind.
But in the instant the airs remain
I know the laughter and the pain
Of times that will not come again.
I try to catch at many a tune
Like petals of light fallen from the moon,
Broken and bright on a dark lagoon,
But they float away — for who can hold
Youth, or perfume or the moon's gold?
 
Francés
Traducción

Airs anciens

Comme dans le jardin flottent, sans nulle brise,
Des vagues de parfum d'héliotrope et de roses,
S'en viennent et s'en vont, sorties d'on ne sait où ;
Ainsi les airs anciens flottent dans mon esprit
Et s'éloignent de moi sans laisser nulle trace,
Comme un parfum porté par le vent qui s'est tu.
Mais dans l'instant les airs demeurent
Je sais le rire et la douleur
Des moments enfuis à jamais.
Et je m'accroche à bien des airs,
Pétales de clarté ruisselant de la lune,
Dispersés, radieux, sur un lagon obscur,
Mais ils s'envolent — et qui peut retenir
La jeunesse, un parfum, ou tout l'or de la lune?
 

Las traducciones de "Old Tunes"

Alemán #1, #2
Francés
Ruso #1, #2, #3, #4
Comentarios
psqpsq    Dom, 20/09/2020 - 09:11

Mon anglais est trop lacunaire pour qui je puisse apprécier complètement la traduction, mais le texte français qui en résulte est tout simplement impeccable ! 👏

JadisJadis
   Dom, 20/09/2020 - 09:15

Merci ! J'ai dû renoncer (le masochisme ayant des limites) à rendre les triples rimes qui ajoutent beaucoup au charme de l'original...

psqpsq    Dom, 20/09/2020 - 09:17

Il y aura bien une autre occasion...

silencedsilenced    Dom, 20/09/2020 - 09:19

je m'accroche à tous ces airs -> "Je tente de saisir bien des airs" ou qq ch comme ça ?
et il n'y a pas une syllabe de trop avec "ruisselant" au lieu de "tombés" ?

JadisJadis
   Dom, 20/09/2020 - 09:28

Ce n'est pas strictement équirythmique. J'ai choisi essentiellement des vers de 12 et 8 syllabes, avec quelques petites libertés.
Pour "je m'accroche à tous ces airs", oui, ça ne me satisfait pas entièrement, je vais essayer de trouver mieux.
P.S. J'ai mis "je m'accroche à bien des airs". D'après mon Harraps, "to catch at", c'est bien "essayer de saisir" ou "s'accrocher à" (ex: he caught at her sleeve = il s'est accroché à sa manche).