✕
Revisión solicitada
Inglés
Letra original
Old Tunes
As the waves of perfume, heliotrope, rose,
Float in the garden when no wind blows,
Come to us, go from us, whence no one knows;
So the old tunes float in my mind,
And go from me leaving no trace behind,
Like fragrance borne on the hush of the wind.
But in the instant the airs remain
I know the laughter and the pain
Of times that will not come again.
I try to catch at many a tune
Like petals of light fallen from the moon,
Broken and bright on a dark lagoon,
But they float away — for who can hold
Youth, or perfume or the moon's gold?
Publicada por
Р. Дин el 2020-09-19
Р. Дин el 2020-09-19Francés
Traducción
Airs anciens
Comme dans le jardin flottent, sans nulle brise,
Des vagues de parfum d'héliotrope et de roses,
S'en viennent et s'en vont, sorties d'on ne sait où ;
Ainsi les airs anciens flottent dans mon esprit
Et s'éloignent de moi sans laisser nulle trace,
Comme un parfum porté par le vent qui s'est tu.
Mais dans l'instant les airs demeurent
Je sais le rire et la douleur
Des moments enfuis à jamais.
Et je m'accroche à bien des airs,
Pétales de clarté ruisselant de la lune,
Dispersés, radieux, sur un lagon obscur,
Mais ils s'envolent — et qui peut retenir
La jeunesse, un parfum, ou tout l'or de la lune?
métrica
| ¡Gracias! ❤ agradecida 4 veces |
| Puedes agradecerle al traductor presionando este botón. |
Detalles del agradecimiento:
| Usuario | Hace |
|---|---|
| Iremia | 5 años 2 meses |
| arc-en-ciel | 5 años 2 meses |
| Invitado/a | 5 años 2 meses |
| psq | 5 años 2 meses |
Publicada por
Jadis el 2020-09-20
Jadis el 2020-09-20Comentarios
je m'accroche à tous ces airs -> "Je tente de saisir bien des airs" ou qq ch comme ça ?
et il n'y a pas une syllabe de trop avec "ruisselant" au lieu de "tombés" ?
Jadis
Dom, 20/09/2020 - 09:28
Ce n'est pas strictement équirythmique. J'ai choisi essentiellement des vers de 12 et 8 syllabes, avec quelques petites libertés.
Pour "je m'accroche à tous ces airs", oui, ça ne me satisfait pas entièrement, je vais essayer de trouver mieux.
P.S. J'ai mis "je m'accroche à bien des airs". D'après mon Harraps, "to catch at", c'est bien "essayer de saisir" ou "s'accrocher à" (ex: he caught at her sleeve = il s'est accroché à sa manche).
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Jadis
Contribución:
- 383 traducciones
- 1 transliteración
- 190 canciones
- 3066 agradecimientos
- ha completado 27 pedidos ha ayudado a 20 miembros
- ha transcrito 8 canciones
- añadió 168 modismos
- explicó 180 modismos
- dejó 4593 comentarios
- añadió 6 anotaciones
- agregó 43 artistas
Página principal: lyricstranslate.com/fr/jadis-lyrics.html
Idiomas:
- nativo: Francés
- fluido
- Alemán
- Inglés
- intermediate
- Noruego
- Portugués
- beginner
- Griego
- Ucraniano
psq
Some people's dearest wish seems to be hated by the whole world. You won: we hate you. Be happy.