✕
Revisión solicitada
Alemán
Letra original
Repetition des Gefühls
Eines Tages war sie wieder da ...
Und sie fände ihn bedeutend blässer.
Als er dann zu ihr hinübersah,
meinte sie, ihr gehe es nicht besser.
Morgen abend wolle sie schon weiter.
Nach dem Allgäu oder nach Tirol.
Anfangs war sie unaufhörlich heiter.
Später sagte sie, ihr sei nicht wohl.
Und er strich ihr müde durch die Haare.
Endlich fragte er dezent: "Du weinst?"
und sie dachten an vergangene Jahre.
Und so wurde es zum Schluß wie einst.
Als sie an dem nächsten Tag erwachten,
waren sie einander fremd wie nie.
Und so oft sie sprachen oder lachten,
logen sie.
Gegen Abend mußte sie dann reisen.
Und sie winkten. Doch sie winkten nur.
Denn die Herzen lagen auf den Gleisen,
über die der Zug ins Allgäu fuhr.
Publicada por
celalkabadayi el 2017-11-13
celalkabadayi el 2017-11-13Colaboradores:
domuro
domuroRuso
Traducción#1#2
Повторение чувств
Однажды днем она к нему вернулась
Она нашла, что очень блеклым стал он,
Его поймала взгляд и тут в душе кольнуло,
Как выглядит сама, во взгляде прочитала.
А завтра вечером она хотела ехать дальше,
В Альгэу, или же в Тироль, быть может,
Вначале с ним она была веселой даже,
Потом сказала, что нехорошо ей все же.
Он волосы погладил ей рукой усталой,
И осторожно он ее спросил: " Ты плачешь?"
И оба о прошедшем вспомнили немало,
И наконец, как прежде, стало все иначе.
Совсем чужими , как ни разу раньше,
Они на следующий день тем утром встали,
И говорили, и смеялись даже,
Но всё фальшиво, всё друг другу лгали.
Рукою вслед они вдвоем махали,
Прощались молча, долго, было им не к спеху.
СердцА их оба на путях лежали,
Их поезд на Альгэу переехал.
| ¡Gracias! ❤ agradecida 5 veces |
| Puedes agradecerle al traductor presionando este botón. |
Publicada por
Евгения Федосюк el 2020-07-28
Евгения Федосюк el 2020-07-28✕
Las traducciones de "Repetition des ..."
Ruso #1, #2
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Евгения
Rol: Experto
Contribución:
- 432 traducciones
- 188 canciones
- 707 agradecimientos
- ha completado 1 pedido ayudó a 1 miembro
- dejó 35 comentarios
- agregó 6 artistas
Página principal: stihi.ru/avtor/burtova
Pinchus
Хороший перевод!
Последний абзац немного загадочен.
"Рукою вслед они вдвоем махали," - кому махали?
"Сердца их оба на путях лежали," нарушен ритм, если читать "сЕрдца".
Предлагаю такой вариант,
Рукой друг-другу вслед они махали,
Прощались молча, долго, было им не к спеху.
Сердца их рядом на путях лежали,
Их поезд на Альгэу переехал.