✕
También interpretado por:
Letra original
Traducción
שי
אעולל כגפן
שארית הרחש
ואשלח מנחה לך
מזמרת לבי
כל שיד העצב
לא עקרה משורש
וכדים הזעם
לא שדף עוד בי
ארפד הטנא
זכרונות כנרת
ורד שמי הבוקר
בין עצי הגן
זהב הצהרים
במרחב רוגע
ולילך הערב
על הרי גולן
זכר ליל הסהר
על חלקת המים
זו תרועת האושר
בעלות ימי
זו תרועת האושר
בה אקשור הטנא
ואשלח אליך
התשמח לשי?
Obsequio
Rebuscaré, como en la cepa,
el resto de mi pensamiento
y te ofreceré un presente
del canto de mi corazón:
todo lo que la mano del dolor
no haya arrancado de cuajo,
lo que el siroco de la ira
no haya marchitado en mí.
Tapizaré la cesta
con recuerdos del Kineret:
La rosa del cielo por la mañana
entre los árboles de la huerta,
el oro del mediodía
en el espacio en calma,
y la lila del atardecer
sobre los montes del Golán -
recuerdo de noche de luna
sobre la extensión del agua.
Ésta es la clamorosa dicha
que al vencer mis días
con púrpura escarlata
ataré a la cesta
ofreciéndotela.
¿Te alegrarás por el obsequio?
Puedes agradecerle al traductor presionando este botón.
Daniel Schulmanenviado el 6 Jul 2022 - 20:15
Comentarios del autor:
Letra: Rachel Bluvstein
Música: Moni Amarilio
Fuente de la traducción:
✕
Inicia sesión o regístrate para añadir un comentario.




