Compartir
Font Size
Inglés
Letra original

So cold, so sad, so beautiful

So cold is my Black Sea sometimes in summer
That only the children would brave its cold cover
So sad are the cautious - they already shiver
So beautiful is the sea in its wondrous shimmer!
 
--
So cold is your demeanor
So sad that it won't make you a winner
Just what words are left that I can deliver
So beautiful...you turned me into a sinner!
 
--
So cold that air tastes like ice
So sad sand castle frozen lies
So beautiful are the snowflakes
And windows covered by icy lace!
 
Ruso
Traducción#12345

Зябко, грустно, прекрасно

И Чёрное море порой холодеет
Бесстрашно лишь дети купаться в нём смеют
Кто робок - в унынии зябнет заранее
И так прекрасна вода в её дивном мерцаньи!
 
--
Стал холодным ко мне ты
Жаль, но так не добьёшься победы
Что нужно сказать, чтоб стало понятно
Прекрасно...и я во всём виновата!
 
--
На вкус холодный воздух - лёд
Песочным замком стынет ложь
А хлопья снега так прекрасны,
И льда плетенье в багетах рамы!
 

Las traducciones de "So cold, so sad, so ..."

Alemán #1, #2
Francés #1, #2, #3
Ruso #1, #2, #3, #4, #5
Comentarios
R_T_fexR_T_fex
   Sáb, 03/10/2020 - 00:13

"Йа знал, чито тэбэ панравицца!" (с)анекдот

BlackSea4everBlackSea4ever    Sáb, 03/10/2020 - 02:02

There isn’t right or wrong - whatever you felt, whatever you imagined, whatever you had woven - it feels great that my clumsy lines led you all to create your own, far more poetic, far more fine lace of words. Thank you!

R_T_fexR_T_fex
   Sáb, 03/10/2020 - 16:48

Мне было интересно.
Несколько вопросов можно, раз уж речь зашла о...?

1. В первом четверостишии речь о похолодании летом, в третьем - о зиме. Я рассматривал всё как цельный текст, поэтому особо не бился над необходимостью вставить "лето" в первую строку, чему русский текст очень противился :)
Там был какой-то смысл, который я потерял? Или это три разные ситуации, объединённые темой "случаи, когда одновременно зябко, грустно, прекрасно?"
2. "So sad sand castle frozen lies" - "Так жалка ложь, застывшая песочным замком", верно?
3. Перенесу вопрос сюда - "So sad are the cautious" относится не к смелым детям, а к осторожным взрослым, боящимся купаться и сидящим нак берегу в "гусиной коже" от одной лишь мысли о воде - я прав?
Просто нечасто есть возможность спросить у автора...

BlackSea4everBlackSea4ever    Sáb, 03/10/2020 - 17:07

1. The idea of this poem with the unrelated, but somehow connected verses came from the comment left by makis17 on one of my first collections https://lyricstranslate.com/en/collection/blacksea4ever-0

Because I tend to form images as I read, I created this poem and invited others to create their own (not necessarily translating mine) because I very much enjoy learning what other people think/feel. So everyone’s version is a gift for which I’m thankful.

2. A play on lies that describes (1) broken castle lies and (2) castle broken by lies. So yes, you’re correct.
3. Lol. Very accurate - my mom saying water's too cold! No swimming! As if!

R_T_fexR_T_fex
   Sáb, 03/10/2020 - 20:01

1. Сходил по ссылке.
Мне думается, в качестве характеристики музыки (не текста песни) Elderwind слова "So cold, so sad, so beautiful" имеют другой смысл, чем у тебя - там, по хорошему, все "so" надо поменять на "too" : скажем, Джон Сноу наблюдает со Стены величественно разворачивающуюся под ней для атаки армию Белых Ходоков - смертельно-жуткое и одновременно бесконечно прекрасное зрелище в адски-стылом водухе... У тебя всё же совсем иное настроение получилось. И слава Богу...

Значит, тут я понял верно, насчёт фрагментов.

Что касается "not necessarily translating mine" - я когда-то в переписке с PZ сформулировал свой подход так:
https://lyricstranslate.com/en/comment/681445#681445
Я - зеркало, иногда, к сожалению, кривое...

2. Ну вот, два слоя не получились... "лжёт" и "лежит" хоть и похожи, а не омонимы...
3. Да, мне это казалось очевидным, но не все авторы переводов сочли так же.

Спасибо! Теперь я стал немножко умнее ;)