BlackSea4ever
Sáb, 03/10/2020 - 00:05
Love it! Many thanks!
BlackSea4ever el 2018-11-20
sandring| ¡Gracias! ❤ agradecida 9 veces |
| Puedes agradecerle al traductor presionando este botón. |
Detalles del agradecimiento:
| Usuario | Hace |
|---|---|
| Invitado/a | 4 años 3 semanas |
| Шахноза Мухамедова | 4 años 9 meses |
| vevvev | 4 años 11 meses |
| art_mhz2003 | 4 años 11 meses |
| Igeethecat | 5 años 1 mes |
| Iremia | 5 años 1 mes |
| Pinchus | 5 años 1 mes |
| Sophia_ | 5 años 1 mes |
| BlackSea4ever | 5 años 1 mes |
R_T_fex el 2020-10-03
BlackSea4ever
Sáb, 03/10/2020 - 00:05
Love it! Many thanks!
BlackSea4ever
Sáb, 03/10/2020 - 02:02
There isn’t right or wrong - whatever you felt, whatever you imagined, whatever you had woven - it feels great that my clumsy lines led you all to create your own, far more poetic, far more fine lace of words. Thank you!
R_T_fex
Sáb, 03/10/2020 - 16:48
Мне было интересно.
Несколько вопросов можно, раз уж речь зашла о...?
1. В первом четверостишии речь о похолодании летом, в третьем - о зиме. Я рассматривал всё как цельный текст, поэтому особо не бился над необходимостью вставить "лето" в первую строку, чему русский текст очень противился :)
Там был какой-то смысл, который я потерял? Или это три разные ситуации, объединённые темой "случаи, когда одновременно зябко, грустно, прекрасно?"
2. "So sad sand castle frozen lies" - "Так жалка ложь, застывшая песочным замком", верно?
3. Перенесу вопрос сюда - "So sad are the cautious" относится не к смелым детям, а к осторожным взрослым, боящимся купаться и сидящим нак берегу в "гусиной коже" от одной лишь мысли о воде - я прав?
Просто нечасто есть возможность спросить у автора...
BlackSea4ever
Sáb, 03/10/2020 - 17:07
1. The idea of this poem with the unrelated, but somehow connected verses came from the comment left by makis17 on one of my first collections https://lyricstranslate.com/en/collection/blacksea4ever-0
Because I tend to form images as I read, I created this poem and invited others to create their own (not necessarily translating mine) because I very much enjoy learning what other people think/feel. So everyone’s version is a gift for which I’m thankful.
2. A play on lies that describes (1) broken castle lies and (2) castle broken by lies. So yes, you’re correct.
3. Lol. Very accurate - my mom saying water's too cold! No swimming! As if!
R_T_fex
Sáb, 03/10/2020 - 20:01
1. Сходил по ссылке.
Мне думается, в качестве характеристики музыки (не текста песни) Elderwind слова "So cold, so sad, so beautiful" имеют другой смысл, чем у тебя - там, по хорошему, все "so" надо поменять на "too" : скажем, Джон Сноу наблюдает со Стены величественно разворачивающуюся под ней для атаки армию Белых Ходоков - смертельно-жуткое и одновременно бесконечно прекрасное зрелище в адски-стылом водухе... У тебя всё же совсем иное настроение получилось. И слава Богу...
Значит, тут я понял верно, насчёт фрагментов.
Что касается "not necessarily translating mine" - я когда-то в переписке с PZ сформулировал свой подход так:
https://lyricstranslate.com/en/comment/681445#681445
Я - зеркало, иногда, к сожалению, кривое...
2. Ну вот, два слоя не получились... "лжёт" и "лежит" хоть и похожи, а не омонимы...
3. Да, мне это казалось очевидным, но не все авторы переводов сочли так же.
Спасибо! Теперь я стал немножко умнее ;)
Пытался, насколько мог, сохранить размер, поэтому получилось суховато...