Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ¡Defiende a Ucrania!
Diazepan Medina

Se unió:
02.01.2017
Rol:
Editor
Puntos:
93324
Medallas:






Contribución:
8456 traducciones, 2093 transliteraciones, 7378 agradecimientos, ha completado 240 pedidos ha ayudado a 110 miembros, ha transcrito 48 canciones, añadió 1 modismo, explicó 1 modismo, dejó 1131 comentarios, añadió 28 anotaciones
Página principal:
Intereses
Leo Masliah, uruguayan folklore, argentinian rock, spanish copla, english post-punk, japanese showa music
Sobre mí
🇺🇾Programador por profesión, difusor de música por hobby, traductor por no ser ocioso, autista por genética y un café por favor🇺🇾
Idiomas
Nativo(s)
Español
Fluido(s)
Inglés
Estudió
Catalán, Esperanto, Japonés, Portugués, Transliteración
Contáctame
8456 traducciones por Diazepan Medina, 2093 transliteraciones publicadas por Diazepan MedinaDetallesTodas las traducciones
Artista | Traducción | Idiomas | Comentarios | Info | Info | ![]() |
---|---|---|---|---|---|---|
Seiko Matsuda | 新しい明日 (Atarashii ashita) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Seiko Matsuda | Cause you’re my destiny | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Seiko Matsuda | いくつの夜明けを数えたら (Ikutsu no yoake o kazoetara) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Seiko Matsuda | いくつの夜明けを数えたら (Ikutsu no yoake o kazoetara) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Naoko Kawai | ラヴェンダー・リップス (Lavender Lips) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Naoko Kawai | ラヴェンダー・リップス (Lavender Lips) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Naoko Kawai | ラヴェンダー・リップス (Lavender Lips) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Kyōko Koizumi | Ding dong dash | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Kyōko Koizumi | Ding dong dash | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Kyōko Koizumi | Ding dong dash | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Sayuri Ishikawa | 東京めぐり愛 (Tōkyō meguriai) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Sayuri Ishikawa | 東京めぐり愛 (Tōkyō meguriai) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Sayuri Ishikawa | 東京めぐり愛 (Tōkyō meguriai) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Hiromi Iwasaki | ひとりぼっちの部屋 (Hitoribocchi no heya) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Hiromi Iwasaki | 春おぼろ (Haru Oboro) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Hiromi Iwasaki | 檸檬 (Lemon) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Hiromi Iwasaki | 檸檬 (Lemon) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Hiromi Iwasaki | 春おぼろ (Haru Oboro) | Japonés → Transliteración | 1 agradecimiento | Japonés → Transliteración 1 agradecimiento | ||
Hiromi Iwasaki | ひとりぼっちの部屋 (Hitoribocchi no heya) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Sonoko Kawai | 乾いた地図 (Kawaita chizu) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Sonoko Kawai | さよなら Back Stage Kiss (Sayonara Back Stage Kiss) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Sonoko Kawai | 生まれたままの風 (Umareta mama no kaze) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Sonoko Kawai | 生まれたままの風 (Umareta mama no kaze) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Sonoko Kawai | さよなら Back Stage Kiss (Sayonara Back Stage Kiss) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Sonoko Kawai | 乾いた地図 (Kawaita chizu) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Sonoko Kawai | 乾いた地図 (Kawaita chizu) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Sonoko Kawai | さよなら Back Stage Kiss (Sayonara Back Stage Kiss) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Sonoko Kawai | 生まれたままの風 (Umareta mama no kaze) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Makiko Saitō | やりたい放題 (Yaritai hōdai) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Makiko Saitō | やりたい放題 (Yaritai hōdai) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Makiko Saitō | やりたい放題 (Yaritai hōdai) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Megumi Asaoka | お母さん (Okāsan) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Kayo Agatsuma | ひとさし指のワイパー (Hitosashiyubi no waipa-) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Kayo Agatsuma | ひとさし指のワイパー (Hitosashiyubi no waipa-) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Akie Yoshizawa | Day-dream | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Kayo Agatsuma | ひとさし指のワイパー (Hitosashiyubi no waipa-) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Akiko Ikuina | 忘れたいのに (Wasuretai noni) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Akiko Ikuina | 忘れたいのに (Wasuretai noni) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Akiko Ikuina | 忘れたいのに (Wasuretai noni) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Eri Nitta | Who | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Eri Nitta | Who | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Eri Nitta | Who | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Eri Nitta | さよならの風 (Sayonara no kaze) | Japonés → Inglés | 5 | 1 voto | Japonés → Inglés 1 voto | |
Eri Nitta | さよならの風 (Sayonara no kaze) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Eri Nitta | さよならの風 (Sayonara no kaze) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Akie Yoshizawa | Day-dream | Japonés → Español | 1 agradecimiento | Japonés → Español 1 agradecimiento | ||
Akie Yoshizawa | Day-dream | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Akie Yoshizawa | マロニエ通り (Maronie dōri) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Akie Yoshizawa | マロニエ通り (Maronie dōri) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Akie Yoshizawa | マロニエ通り (Maronie dōri) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Makiko Saitō | 予感のスコール (Yokan no squall) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Makiko Saitō | 予感のスコール (Yokan no squall) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Makiko Saitō | 予感のスコール (Yokan no squall) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Onyanko Club | おニャン子の あぶな~い 捕物帳 (Onyanko no abunai torimonochō) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Onyanko Club | おニャン子の あぶな~い 捕物帳 (Onyanko no abunai torimonochō) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Onyanko Club | おニャン子の あぶな~い 捕物帳 (Onyanko no abunai torimonochō) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Yoko Nagayama | 下町銀座 (Shitamachi Ginza) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Yoko Nagayama | 下町銀座 (Shitamachi Ginza) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Yoko Nagayama | じょっぱり よされ (Joppari yosare) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Yoko Nagayama | 下町銀座 (Shitamachi Ginza) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Yoko Nagayama | じょっぱり よされ (Joppari yosare) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Yoko Nagayama | じょっぱり よされ (Joppari yosare) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Kenji Sawada | 女神 (Megami) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Kenji Sawada | 女神 (Megami) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Kenji Sawada | 女神 (Megami) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Kenji Sawada | ロンリーウルフ (Lonely wolf) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Kenji Sawada | ロンリーウルフ (Lonely wolf) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Kenji Sawada | ロンリーウルフ (Lonely wolf) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Hiroko Yakushimaru | スロー・バラード (Slow Ballad) | Japonés → Inglés | 1 agradecimiento | Japonés → Inglés 1 agradecimiento | ||
Hiroko Yakushimaru | 天に星. 地に花. (Ten ni hoshi chi ni hana) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Hiroko Yakushimaru | スロー・バラード (Slow Ballad) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Hiroko Yakushimaru | 天に星. 地に花. (Ten ni hoshi chi ni hana) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Hiroko Yakushimaru | スロー・バラード (Slow Ballad) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Hiroko Yakushimaru | 天に星. 地に花. (Ten ni hoshi chi ni hana) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Chisato Moritaka | 青春 (Seishun) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Chisato Moritaka | 青春 (Seishun) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Chisato Moritaka | 青春 (Seishun) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Chisato Moritaka | 薹が立つ (Tō ga tatsu) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Chisato Moritaka | 薹が立つ (Tō ga tatsu) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Chisato Moritaka | 薹が立つ (Tō ga tatsu) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Candies | オレンジの海 (Orenji no umi) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Candies | オレンジの海 (Orenji no umi) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Candies | オレンジの海 (Orenji no umi) | Japonés → Transliteración | 1 agradecimiento | Japonés → Transliteración 1 agradecimiento | ||
Candies | かーてん・こーる (Curtain call) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Candies | かーてん・こーる (Curtain call) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Candies | かーてん・こーる (Curtain call) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Aki Yashiro | 竜二 (Ryūji) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Aki Yashiro | 竜二 (Ryūji) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Aki Yashiro | 竜二 (Ryūji) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Aki Yashiro | 恋は火の川 (Koi wa hi no kawa) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Aki Yashiro | 恋は火の川 (Koi wa hi no kawa) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Aki Yashiro | 恋は火の川 (Koi wa hi no kawa) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
ASKA (Japan) | 着地点 (Chakuchiten) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
ASKA (Japan) | 着地点 (Chakuchiten) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
ASKA (Japan) | 着地点 (Chakuchiten) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Ichirō Fujiyama | 山のかなたに (Yama no kanata ni) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Ichirō Fujiyama | 山のかなたに (Yama no kanata ni) | Japonés → Español | Japonés → Español | |||
Ichirō Fujiyama | 山のかなたに (Yama no kanata ni) | Japonés → Transliteración | Japonés → Transliteración | |||
Mieko Hirota | そよ風に乗って (Soyokaze ni notte) | Japonés → Inglés | Japonés → Inglés | |||
Mieko Hirota | そよ風に乗って (Soyokaze ni notte) | Japonés → Español | Japonés → Español |