✕
Revisión solicitada
Ruso
Letra original
Уж сколько их упало в эту бездну...
Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверзтую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.
Застынет все, что пело и боролось,
Сияло и рвалось.
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.
И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет все - как будто бы под небом
И не было меня!
Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.
Виолончель, и кавалькады в чаще,
И колокол в селе...
- Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!
К вам всем - что мне, ни в чем не знавшей меры,
Чужие и свои?!-
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.
И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто - слишком грустно
И только двадцать лет,
За то, что мне прямая неизбежность -
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,
За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру...
- Послушайте!- Еще меня любите
За то, что я умру.
Italiano
Traducción
Quanti già sono caduti in questo abisso...
Quanti già sono caduti in questo abisso,
spalancato chissà quando!
Verrà giorno, quando anch’io sparirò
dalla faccia della Terra.
Tutto si irrigidirà, chi ha cantato e chi ha lottato,
chi ha brillato e chi si è spezzato:
e il verde dei miei occhi, la tenera voce,
e l’oro dei capelli.
E la vita continuerà con il suo pane quotidiano,
e la smemoratezza dei giorni.
E tutto continuerà – come se sotto il cielo
io non fossi mai esistita!
Io mutevole, come il volto dei bambini,
e cattiva ma per poco,
io che ho amato il momento in cui la legna nel camino
diventa cenere,
il violoncello e la cavalcata nel bosco,
la campana del villaggio…
Io, così viva e vera,
sulla carezzevole terra!
A tutti voi – che siate estranei o miei?!
io non ho mai conosciuto misura-
mi rivolgo con una richiesta di fede
e una domanda d’amore.
Vi chiedo di amarmi giorno, e notte, e per iscritto, e a voce:
perché sinceri sono i miei sì e i miei no,
perché così spesso sono troppo triste
e ho solo vent’anni.
Perché per me è assolutamente inevitabile
Il perdono delle offese,
e per tutta la mia incontenibile tenerezza
e il mio aspetto troppo fiero.
Per la velocità impetuosa degli eventi,
per la verità, per il gioco…
Ascoltate! – amatemi ancora,
perché io morirò.
| ¡Gracias! ❤ agradecida 4 veces |
| Puedes agradecerle al traductor presionando este botón. |
Detalles del agradecimiento:
| Usuario | Hace |
|---|---|
| All Promete | 2 años 5 meses |
| Guernes | 7 años 6 meses |
2 agradecimientos de invitados
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Publicada por
Manuela Colombo el 2018-05-31
Manuela Colombo el 2018-05-31Agregada en respuesta a un pedido hecho por
Radmyla Baratiri
Radmyla Baratiri Comentarios del autor:
Traduzione dal russo di Sergio Mercanzin
Fuente de la traducción:
✕
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Manuela Colombo
Rol: Gurú
Contribución:
- 5259 traducciones
- 3503 canciones
- 14614 agradecimientos
- ha completado 39 pedidos ha ayudado a 19 miembros
- añadió 15 modismos
- explicó 14 modismos
- dejó 581 comentarios
- agregó 54 artistas
Idiomas:
- nativo: Italiano
- fluido
- Alemán
- Portugués
- advanced
- Alemán
- Latín
- Portugués
- intermediate
- Inglés
- Greek (Ancient)
- beginner: Francés
Andrew from Russia
LT
SaintMark
Серебряный век русской поэзии.
Москва: Просвещение, 1993.