• Udo Jürgens

    Vielen Dank für die Blumen → traducción al Inglés→ Inglés

Favoritos
Compartir
Font Size
Traducción
Intercambiar idiomas

Thanks for the flowers

As a man of action you're on good terms with the boss
When I made a pass at the secretary
I did my best and probably exaggerated
Because at work the boss comes first
 
He called me into his office and said: "You surely understand
It would be awful to lose you in this job
I really don't know how things should go on without you
But maybe we should give it a try by the start of next month?"
 
Thanks for the flowers!
Thanks, how sweet of you!
Sometimes life likes to play a game of cat and mouse with you
There will always be someone who outplays you
Thanks for the flowers!
Thanks, how sweet of you!
 
I saw the most beautiful woman that ever attracted me
And it was true love at first glance
I felt like she already returned my feelings in silence
And thought: Man, how lucky you are again!
 
I knew for sure that everything would be clear this time
She looked at me and then said:
"You are the greatest man who's ever been there for me!
I am called Dieter and I'll make a move on you now!"
 
Thanks for the flowers!
Thanks, how sweet of you!
Sometimes life likes to play cat-and-mouse game with you
It will always exist: Someone who fools you
Thanks for the flowers!
Thanks, how sweet of you!
 
Red roses bloom and yet they are only a souvenir
Shame bushes bloom like a smile from you
Autumn crocuses bloom, consolingly saying to me:
Who gives a damn about losing occasionally?
 
Letra original

Vielen Dank für die Blumen

Letras de canciones (Alemán)

Por favor, ayuda a traducir "Vielen Dank für die ..."
Colecciones con "Vielen Dank für die ..."
Modismos de "Vielen Dank für die ..."
Comentarios
magicmuldermagicmulder
   Mar, 27/12/2016 - 13:13

"you better be on good terms with the boss" => "you're on good terms with the boss"

"Sometimes life likes to play cat-and-mouse game with you" => "Sometimes life likes to play a game of cat and mouse with you"

"That will always exist: Someone who fools you" => "There will always be someone who outplays you" (or: "who gets the better of you")

"What're the odds when I lose once!" => "Who gives a damn about losing occasionally?"
Here "einmal" does not mean "once and only once" but "every now and then".

SteenaSteena
   Mar, 27/12/2016 - 15:09

Thanks, added your suggestions!

magicmuldermagicmulder
   Sáb, 10/02/2024 - 12:59

> I did my best and probably exaggerated

"... and probably overdid it" sounds a bit better. :)