• Emily Dickinson

    traducción al Ruso

Compartir
Font Size
Inglés
Letra original

XXV

THERE is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.
 
Ruso
Traducción123456789#1011

Одиночество

Аэронавт вдали от дома,
Матрос при штиле в корабле,
Кого простится будит кома,
Так одинок и я в толпе,
Ну это ладно,всё мирское,
Беда моя-спросить кого?
Душе не даст она покоя
Есть недосказаность всего.
 

Las traducciones de "XXV"

Persa #1, #2
Ruso #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11
Comentarios
Michael ZeigerMichael Zeiger    Sáb, 23/11/2019 - 09:31

- "Космонавт вдали от дома" - здесь полный анахронизм (Эмили Дикинсон - December 10, 1830 – May 15, 1886). Надо бы заменить...
И концовка первого варианта мне больше нравилась...

тамерлан кораевтамерлан кораев
   Sáb, 23/11/2019 - 12:34

Привет Михаил,какой же это анахронизм,для тех времён это фантастика.Я не переводил это смымловой экспромт).

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sáb, 23/11/2019 - 13:31
тамерлан кораев escribió:

Привет Михаил,какой же это анахронизм,для тех времён это фантастика.Я не переводил это смысловой экспромт).

- Слово космонавт/астронавт для перевода подобного стихотворения - полный анахронизм. Фантастика тогда уже была, но вот слов таких - категорически не было... ;)

IgeethecatIgeethecat    Sáb, 23/11/2019 - 09:40
2

Непонимание текста в оригинале не требует неправильной интерпретации других переводов

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sáb, 23/11/2019 - 09:43

- Тамик, попробуйте сначала сделать правильный подстрочник, а потом уже на основе его - ваяйте стихотворную ткань в соответствии с оригиналом...

AlmitraAlmitra    Sáb, 23/11/2019 - 13:15

Бедная Эмили. В голове невольно родились такие строки:

Поэты как-то собрались
Посостязаться в силе слога
И остроумья своего,
Но, не придумав ничего,
Взялись переводить другого,
Играясь с муками того,
Кто каждый день пути земного
На краткость строчки обменял,
Раздав все годы - смерть приял.