Ossza meg
Font Size
Ukrán
Eredeti dalszöveg

Два кольори

Коли малим збирався навесні
Iти у світ незнаними шляхами,
Сорочку мати вишила мені
Червоними і чорними,
Червоними і чорними нитками.
 
Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори,
Червоне – то любов, а чорне – то журба.
 
Мене водило в безвісти життя,
Та я вертався на свої пороги,
Переплелись, як мамине шиття,
Щасливії, сумні мої,
Щасливі і сумні мої дороги.
 
Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори,
Червоне – то любов, а чорне – то журба.
 
Мені війнула в очі сивина,
Та я нічого не везу додому,
Лиш згорточок старого полотна
І вишите моє життя,
І вишите моє життя на ньому.
 
Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори,
Червоне – то любов, а чорне – то журба.
 
Transliteration
Fordítás#1#2

Dva kolʹori

Koli malim zbiravsâ navesnì
Ìti u svìt neznanimi šlâhami,
Soročku mati višila menì
Červonimi ì čornimi,
Červonimi ì čornimi nitkami.
 
Dva kolʹori moï, dva kolʹori,
Oba na polotnì, v dušì moïj oba.
Dva kolʹori moï, dva kolʹori,
Červone – to lûbov, a čorne – to žurba.
 
Mene vodilo v bezvìsti žittâ,
Ta â vertavsâ na svoï porogi,
Pereplelisʹ, âk mamine šittâ,
Ŝaslivìï, sumnì moï,
Ŝaslivì ì sumnì moï dorogi.
 
Dva kolʹori moï, dva kolʹori,
Oba na polotnì, v dušì moïj oba.
Dva kolʹori moï, dva kolʹori,
Červone – to lûbov, a čorne – to žurba.
 
Menì vìjnula v očì sivina,
Ta â nìčogo ne vezu dodomu,
Liš zgortočok starogo polotna
Ì višite moê žittâ,
Ì višite moê žittâ na nʹomu.
 
Dva kolʹori moï, dva kolʹori,
Oba na polotnì, v dušì moïj oba.
Dva kolʹori moï, dva kolʹori,
Červone – to lûbov, a čorne – to žurba.
 

"Два кольори (Dva ..." fordításai

Angol #1, #2, #3
Cseh #1, #2
Francia #1, #2
Transliteration #1, #2
Hozzászólások