✕
Proofreading requested
Orosz
Eredeti dalszöveg
Две дороги (Эта женщина в окне)
Не сольются никогда зимы долгие и лета:
у них разные привычки и совсем несхожий вид.
Не случайны на земле две дороги -- та и эта,
та натруживает ноги, эта душу бередит.
Эта женщина в окне в платье розового цвета
утверждает, что в разлуке невозможно жить без слез,
потому что перед ней две дороги -- та и эта,
та прекрасна, но напрасна, эта, видимо, всерьез.
Хоть разбейся, хоть умри -- не найти верней ответа,
и куда бы наши страсти нас с тобой ни завели,
неизменно впереди две дороги -- та и эта,
без которых невозможно, как без неба и земли.
Эта женщина в окне...
Spanyol
Fordítás
Dos caminos
Nunca se confluirán el verano y largo invierno:
Tienen hábitos distintos, no comparten nada igual.
Es por algo que existen dos caminos – aquél y éste,
Uno suele fatigarte, otro – el alma alborotar.
La mujer en la ventana del vestido color rosa
Asegura que es imposible no llorar la soledad,
Porque tiene dos caminos – frente están aquél y éste,
Uno hermoso, pero en vano, otro, creo, de verdad.
Que te mates, que te mueras – no habrá mejor respuesta
No importa a donde pueda arrastrarnos la pasión,
Por delante hay, sin duda dos caminos – aquél y éste.
No existirás sin ellos, cual sin tierra y sin sol.
La mujer en la ventana…
metered
poetic
rhyming
| Köszönet ❤ 9 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Kűldve:
Татьяна Ордоньес 2019-08-14
Татьяна Ордоньес 2019-08-14Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
LT
Музыка Иссак Шварц