Ossza meg
Font Size
Proofreading requested
Orosz
Eredeti dalszöveg

Как-то вечером грустила

Как-то вечером грустила,
Дождь холодный лил в окно.
Кума в баню пригласила…
И помылась заодно.
 
Angol
Fordítás#1#2#3

I was sad at home one evening

I was sad at home one evening,
In the mirror, a boring elf...1
I invited kum2 to bathhouse...
At the same time washed myself.
 
  • 1. literal - In my window cold rain poured
  • 2. In Russia, godparents call each other "kum" and "kuma". I did not find any analogs in English
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

"Как-то вечером ..." fordításai

Angol #1, #2, #3
Hozzászólások
Treugol'nyTreugol'ny    Szerda, 15/05/2019 - 07:23

Once in the evening I was sad. And at the same time I washed myself. I invited my godfather to the bathhouse...

vevvevvevvev
   Szerda, 15/05/2019 - 08:41

Спасибо, Анатолий!
"Once in the evening I was sad" - тут Вы настаиваете на точности перевода или "Once in evening I sad at home" режет ухо?
"And at the same time I washed myself" - тут подумаю как "myself" в ритм уложить.
Слово "godfather" означает "крестный", а в частушке речь идет о "куме". С Вашего позволения я оставлю свой вариант.

Treugol'nyTreugol'ny    Szerda, 15/05/2019 - 08:58

Once in evening I sad at home - doesn't make any sense. Она сидела вечером дома или грустила? Once, in the evening, I was sad. Once in the evening I was seating at home. Also, "кум" - is the godfather. That's how the Russian language experts explaining the meaning of that word.

vevvevvevvev
   Szerda, 15/05/2019 - 09:02

Спасибо. Я подумаю.
Да, кум - это крестный отец, но крестная мать не станет называть его крестный. А так получится, что героиня пригласила в баню своего крестного отца...