• Idan Amedi

    Orosz fordítás

Ossza meg
Font Size
Héber
Eredeti dalszöveg

אושר

ובסוף שכבר נצמדנו לדלת,
על הקיר שלך תמונות מוזהבות
ואמרת לי לאט ובעצב,
אם תלך אין לך לאן לחזור
ומאז אני תקוע בחדר,
אמנם אחר אבל לפחות יש קירות
וכותב לך מהר ובקצב
שירי אהבה וכאב ותקוות.
 
ואם יכולתי לשחק עם הזמן,
קצת לחזור לאחור,
הייתי נוסע ליום ההוא שם,
שחייכת בו בלי סוף.
אני לא יודע בדיוק מה,
אולי מצאת איזו דרך,
לגרום ללב הקר שלי להאמין,
שהאושר כבר פה.
 
ובסוף שכבר נצמדנו לדלת,
כשהכעס עטף אותי טוב,
עד שאמרה לי זאת שאת אוהבת
״עדיף לכעוס יחד מלבד לחלום״
ומאז אני תקוע בחדר,
כשלא נרדם אני מטייל ברחוב,
וכל פעם שחושב על תמר מחייכת
קצת מוזר שאנחנו כבר לא.
 
ואם יכולתי לשחק עם הזמן,
קצת לחזור לאחור,
הייתי נוסע ליום ההוא שם,
שחייכת בו בלי סוף.
אני לא יודע בדיוק מה,
אולי מצאת איזו דרך,
לגרום ללב הקר שלי להאמין,
שהאושר כבר פה.
 
ובסוף שכבר נצמדנו לדלת
על הקיר שלך תמונות מוזהבות
ואמרת לי לאט ובעצב,
אם תלך אין לך לאן לחזור.
 
Orosz
Fordítás

Счастье

слова:
И в конце мы уже цеплялись за дверь,
Позолоченные картины на твоей стене,
И ты сказала мне медленно и с сожалением,
Если ты идешь, тебе некуда возвращаться,
И с тех пор я застрял в комнате,
И хотя разные, но по меньшей мере есть стены,
И пишет тебе быстро и в темпе,
Песню любви, боли и надежды.
 
И если бы я мог играть со временем,
Немного вернуться назад,
Я бы пошел туда в тот день,
Ты улыбалась без конца,
Я не знаю точно что,
Может ты нашла какой то путь,
Заставить мое холодное сердце поверить,
Что счастье уже здесь.
 
И в конце мы уже цеплялись за дверь
Когда гнев окутал меня хорошо,
Пока она не сказала мне, что ты любишь
«Лучше сердиться вместе чем мечтать одному»
И с тех пор я застрял в комнате,
Когда я не засыпаю, я гуляю по улице,
И каждый раз, когда думаю об улыбающейся Тамаре,
Немного странно, что нас больше нет.
 
И если бы я мог играть со временем,
Немного вернуться назад,
Я бы пошел туда в тот день,
Ты улыбалась без конца,
Я не знаю точно что,
Может ты нашла какой то путь,
Заставить мое холодное сердце поверить,
Что счастье уже здесь.
 
И в конце мы уже цеплялись за дверь,
Позолоченные картины на твоей стене,
И ты сказала мне медленно и с сожалением,
Если ты идешь, тебе некуда возвращаться.
 

"אושר (Osher)" fordításai

Orosz
Hozzászólások
MeraklijaMeraklija    Csütörtök, 14/05/2020 - 18:36

Шалом! Перевод хороший, качественный, мне определённо нравится! ;)
Но есть некоторые косметические моменты, которые можно подправить:

"ואמרת לי לאט ובעצב" – "сказала мне медленно и грустно" или "медленно и с сожалением".
"ומאז אני תקוע בחדר" – "и с тех пор я застрял в комнате", "מאז" – "с тех пор".
"וכותב לך מהר ובקצב" – "и пишу тебе быстро и в темпе", "בקצב", мне кажется, тут хорошо смотрится как "в темпе", то есть синоним к слову "быстро".
"שחייכת בו בלי סוף" – "когда ты бесконечно улыбалась", "в который ты бесконечно улыбалась", "в котором ты бесконечно улыбалась" и т.д., "בו" тут, как я понимаю, относится ко дню.
״עדיף לכעוס יחד מלבד לחלום״ – "лучше злиться вместе, чем мечтать в одиночестве".
"וכל פעם שחושב על תמר מחייכת" – "и каждый раз, когда я думаю об улыбающейся Тамар".

Пожалуйста, если Вас задевают мои комментарии, или если Вам будет удобнее, если я предложу какие-то моменты для поправки в личные сообщения, скажите мне об этом! Просто я хочу помочь с переводами, а не оскорбить ненароком, или разочаровать, или пристыдить...😅

Зоя ДаниловаЗоя Данилова
   Csütörtök, 14/05/2020 - 19:43

Шалом! Я только рада вашим комментариям, комментируйте, если вам не сложно, это только улучшит качество перевода. Я только за. :)