Ossza meg
Font Size
Bulgár
Eredeti dalszöveg

Бързо ли говоря

Тази вечер е горещо,
а пък ти си толкова облечен.
Не че нещо, че нещо,
ама как издържаш вече?!
 
Тази вечер е горещо,
а пък ти не пиеш нищо.
Не че нещо, не че нещо,
но си жадна и се вижда.
 
И какво сега?
И какво сега? Първо ти ми кажи!
 
Бързо ли говоря, бейбе,
или бавно слушаш ти?
Днес ми се целува с тебе
и ще го направя, казвам ти.
Бързо ли говоря, бейбе,
или бавно слушаш ти?
Искам те от много време.
Ще те получа, казвам ти.
 
Ти се смееш, но усещам
как се чувстваш безтегловно.
Не че нещо, не че нещо -
моето тяло е виновно.
 
Говори си, но усещам
колко учестено дишаш.
Не че нещо, не че нещо,
но на влюбване прилича..
 
И какво сега?
И какво сега? Първо ти ми кажи!
 
Бързо ли говоря, бейбе,
или бавно слушаш ти?
Днес ми се целува с тебе
и ще го направя, казвам ти.
Бързо ли говоря, бейбе,
или бавно слушаш ти?
Искам те от много време.
Ще те получа, казвам ти. (x3)
 
Transliteration
Fordítás#1#2

Barzo Li Govorya

Tazi vecher e goreshto,
a pyk ti si tolkova oblechen,
Ne che neshto, che neshto,
ama kak izdarzhish veche?!
 
Tazi vecher e goreshto,
a pyk ti ne piesh nishto,
Ne che neshto, ne che neshto,
no si zhadna i se vizhda,
 
I kakvo sega?
I kakvo sega? Parvo ti mi kazhi!
 
Barzo li govorya, bejbe,
ili bavno slushash ti?
Dnes mi se celuva s tebe
i shte go napravya, kazvam ti,
Barzo li govorya, bejbe,
ili bavno slushash ti?
Iskam te ot mnogo vreme,
Shte te polucha, kazvam ti,
 
Ti se smeesh, no useshtam
kak se chustvash bezteglovno,
Ne che neshto, ne che neshto -
moeto tyalo e vinovno.
 
Govori si, no useshtam
kolko uchesteno dishash,
Ne che neshto, ne che neshto,
no na vljubvane prilicha..
 
I kakvo sega?
I kakvo sega? Parvo ti mi kazhi!
 
Barzo li govorya, bejbe,
ili bavno slushash ti?
Dnes mi se celuva s tebe
i shte go napravya, kazvam ti,
Barzo li govorya, bejbe,
ili bavno slushash ti?
Iskam te ot mnogo vreme,
Shte te polucha, kazvam ti. (x3)
 

"Бързо ли говоря ..." fordításai

Angol #1, #2, #3
Horvát #1, #2
Román #1, #2
Szerb #1, #2
Török #1, #2
Transliteration #1, #2
Hozzászólások