• Santana

    Orosz fordítás

Ossza meg
Feliratok
Font Size
Orosz
Fordítás
#1#2#3

Шипы в сердце

Погнали!
 
Меня подружка убивает
Вонзая в сердце острия
Стараюсь я, но мне мешает
Забыть все душа моя
 
В груди огонь растоптала
Разбила сердце, сломала
Скажи теперь, ты знаешь, свой приговор
Сколько боли или любви нам осталось
 
Не-ко-ли шипами сердце, не надо
Без любви мне лишь боль и кошмар
А-а-ай, как больно ранит любовь
 
Что за боль, я прямо в сердце поражён
Не любишь ты, вот утрата
Но так случится, поверь, и ты так же споешь
"А-яй-яй, как же мне больно, не надо..."
 
Не-ко-ли шипами сердце, не надо
Без любви мне лишь боль и кошмар
А-а-ай, как больно ранит любовь
 
Не-ко-ли шипами сердце, не надо
А-а-ай, как больно ранит любовь
 
(Брось ее, Карлито!)
 
Как же больно нелюбимым
Сердце колет злая боль
Без любви невыносимо
Незавидная юдоль
 
Сердце ранят шипами...
 
Spanyol
Eredeti dalszöveg

Corazón espinado

Dalszövegek (Spanyol)

Play video with subtitles
Play video with subtitles

"Corazón espinado" fordításai

Angol #1, #2, #3
Görög #1, #2
Lengyel #1, #2, #3
Orosz #1, #2, #3
Román #1, #2, #3
Hozzászólások
vevvevvevvev
   Szombat, 24/08/2019 - 04:29

Когда я делал свой перевод, то старался не повторяться: на stihi.ru уже был перевод al vento. Он теперь рядом с моим лежит. Ну, или мой рядом с его :)

IgeethecatIgeethecat    Szombat, 24/08/2019 - 22:33

Женя, ну так говорят Сердце ранят шипами?
Какими шипами?

BlackSea4everBlackSea4ever    Szombat, 24/08/2019 - 22:40

Шипы и у Ала. Представила вьющуюся розу - оба в ней запутаны, опутаны. 😛

vevvevvevvev
   Vasárnap, 25/08/2019 - 04:17

Если шипы в сердце, то чем его ранят? Девица колючая попалась :)