✕
Album:
Os Remos Escaldantes (1983)
Eredeti dalszöveg
Fordítás
Crepúsculo de Agosto
. . . . . Para a minha filha
Dos amigos que perdi
não falo. Sei
que estamos em agosto, mês
dos remos escaldantes, sei
que há lodo sob as algas,
sob a pele. Oblíqua,
sei também, a sombra
cai sobre as oliveiras. É
tempo de içares
tuas velas, teus ergueres
teus guindastes
junto ao rio.
Disponíveis estão
as luzes; preparadas,
ermas estão as águas.
Preciso de arrumar a casa, rever o sistema, brunir
os móveis e o tato.
Preciso de opor o tempo ao tempo.
O espaço ao espaço.
Crépuscule en août
. . . . . Pour ma fille
Des amis perdus, ne
point parler. Je sais
que le mois d'août est là, c'est le mois
des rames brûlantes, je sais
qu'il y a de la bave sous les algues,
sous la peau. Oblique,
je connais aussi, l'ombre
qui tombe sur les oliviers. Il est
temps de hisser
les voiles, de relever
mâts et ponts
au bord du fleuve.
Disponibles sont
les lumières ; apprêtées
et désertées les eaux.
J'ai besoin de ranger la maison, de revoir le système, polir
les meubles, et toucher.
J'ai besoin d'opposer le temps au temps.
L'espace à l'espace.
You can thank submitter by pressing this button
Guernesbeküldve: 9 május 2023 - 07:06
✕



Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)