✕
Eredeti dalszöveg
Fordítás
Love can do all but raise the Dead
Love can do all but raise the Dead
I doubt if even that
From such a giant were withheld
Were flesh equivalent
But love is tired and must sleep,
And hungry and must graze
And so abets the shining Fleet
Till it is out of gaze.
Любви лишь Труп не воскресить
Любви лишь Труп не воскресить
Я сомневаюсь хоть
Что эту мощь ей не явить
Была бы равной плоть
Но спать должна любовь устав
И есть оголодав
Флот подстрекает напоказ
Пока не сгинет с глаз.
A gombot lenyomva megköszönheti
Bratbeküldve: 30 szep 2019 - 19:56






Hozzászólások 91
Брат, а как Вы понимаете стишок, в чем, грубо говоря, "фишка"? "Любимого никто отнять не может" (Мандельштам)? Если совсем по-детски?
Фишка - она в неоднозначности.
Когда неоднозначный автор пишет неоднозначно о неоднозначных вещах - это завораживает...
Как-то недостаточно по-детски, зря что ли крошка-сын к... брату пришел? А хотя бы пару однозначностей в составе неоднозначности предъявить могете? Или хоть одну, но значительную однозначность.
Ну об одной неоднозначности, которая оказалась невпихуемой в перевод, я скажу.
The Fleet - так называлась зона, куда закрыли сэра Джона.
А если пустить в ход пятачок и порыться в навозной куче под названием гугл, можно ещё много чего нарыть...
Пятачок уже порылся, пришел невод с одною тиной (ну или почти, кое-что нашлось, но очень ценным не показалось). Есть какие-то толстые книжки, но за них надо платить, а потом их еще надо читать.
>The Fleet - так называлась зона, куда закрыли сэра Джона.
Хм. Что бы это значило? Поясните пожалуйста.
Даю без фальши поясненье я:
Копайте дальше, о ленивая свинья!
Ну вот, все как всегда. Все только с вечностью ласково разговаривают, а бедную свинью безжалостно шпыняют. Что я вам, экскаватор?! Ладно, будем копать, что же остается.
Ну как, накопали чего-нибудь?
Достаточно всего лишь в гугл забить "Sir John the Fleet Prison" - и на первой же странице выскочит всё что нужно знать об этой примечательной тюрьме с богатой историей, снесённой во времена юности Эмили. Тогда об этом примечательном событии гремела весть во всех англоязычных газетах...
Нет, пока не занимался. Да, Fleet Prison - штука интересная (там и Джон Донн "уснул"), но не думаю, что имеет какое-то отношение к этому стишку. А Вы видите связь?
Тут комментарии к стихам Дикинсон http://www.emilydickinsonpoems.org/Emily_Dickinson_commentary.pdf
"Love is such a giant that it could raise the dead, were it not lodged in a body whichneeds sleep and food, for, while it is eating and sleeping, the ‘shining Fleet’ of thedead recedes further out of sight."
Ну конечно же "shining Fleet" это умершие, а не морские офицеры. Я с самого начала именно это и утверждал, и в переводе своем подчеркнул. Но второе столь же важное и столь же очевидное обстоятельство: никто не собирается поднимать мертвых из гроба во плоти. Это только г-н Гробовой умел делать. Речь о памяти, о любви к умершим.
Речь о подстрекании их к нехорошим делам ;) Или это они любовь подстрекают заняться некромантией? Ведь в поэтических текстах возможна инверсия...
Не мне, конечно, спорить с Вами по поводу значения английских слов, просто предположу, что во времена Эмили у этого слова не было столь "нехорошего" оттенка. К тому же она барышня, а не вор в законе, ее словоупотребление могло отличаться. Мой словарь невинно выдает значения:
1) подстрекать, стимулировать, побуждать, содействовать (совершению чего-либо дурного, чему-либо - in); Syn - incite
2) поддерживать, поощрять, содействовать. Syn: assist , help
PZ, комментарий такой же как мы с Вами человек писал. Толкование выглядит логичным, но оно тоже может быть ошибочным. И потом, почему морские офицеры не могут быть умершими или идущими на смерть?
Кстати, я встречал и другие толкования...
Да уж... А ещё to shine - сиять, to fleet - угасать.
Неплохое сочетание смыслов...
Clever. Do you think she meant it that way, or rather played on both meanings?
She managed to imply even more meanings. Provided we are not quite sure who abets whom. ;)
GT такого значения fleet не дает. Из глаголов: миновать, плыть по поверхности, быстро протекать. Правда есть прилагательное: быстротечный. Недалеко до "угасающий", да.
Неплохо было бы посмотреть и в других словарях: https://www.thefreedictionary.com/fleet
Ага, вижу, спасибо! Да, тогда shine+fleet имеет и такой оттенок: "исходить сияньем", "превращаться в свет"
>такой же как мы с Вами человек писал
Этого я не понял, поясните.
Конечно, врагу не сдается наш гордый Варяг. Можно стоять насмерть как настоящий морской офицер, а можно просто слегка текст подредактировать.
Ну, это же не сама Эмили писала... А и Вы, и я, и этот человек можем ошибаться.
У меня в тексте нет ни слова об офицерах, так что редактировать нечего :)
>такой же как мы с Вами человек писал
Да, простите, не понял, не спал.
Об Эмили пишут, что она разговаривает с вечностью...
Раз уж мы подслушали их разговор - нам тоже интересно.
That must be my Russian, but I read the first verse as "love can resurrect anything but the dead", except "love" in genitive cannot possibly be the subject. What did I get wrong?
Ладно, чёрт с ней, с глагольной рифмой - порядок слов важнее: меняю его в первой строчке.
verses 2 and 4 of the original don't rhyme, so you can give yourself some slack without offending Emily's ghost.
Well, there's a peculiar sequence of vowels that unfortunately cannot be reproduced in Russian giving the same phonaestetics. So I had to use a mere rhyme...
Почему же? Это рифма. В русском еще слышнее: нет-эквивалент, корвет-эквивалент, мент-эквивалент и т.д. (ударение на последнем слоге в "эквиваленте")
Это, кажется, творительный падеж.
- Мыши не родить слона
- Алкоголику не обойтись без водки
- Любви не воскресить труп. А все живое она с легкостью воскресит.
Erf... damn my weak grammar. Sorry for the bother, I should have checked the declension.
Still that turns love into a less powerful entity than the English suggests, right?
We only know what it can and can't resurrect, but it might well be unable to brew tea or peel bananas for all we know :)
Это, кажется, позор - не отличить дательный падеж от творительного... Ну с родительным его ещё как-то спутать можно, но чтобы так...
Да-да, извиняюсь, совсем ничего не помню про правила и падежи. В голове сплошной падеж скота.
Да, в англ. тексте любовь может сварить чай, а в русском об этих ее способностях ничего не говорится. Речь идет только о ее способности воскрешать все что угодно... кроме трупа.
Никак не уложить в 8 слогов.
I had to restrict love's power in French too (Hormis la mort, l'amour vainc tout -> except for death, love prevails over everything) :)
"Любовь может всё, но жизнь не даст" - уложился в 8 слогов!
Clever!
Может: "Любовь сильна, но жизнь не даст"
Это 9 слогов, при всей моей склонности к приуменьшению...
Can't you cheat a bit and skip a vowel, like in French?
"Мочь всё любовь, но жизнь не дать"
"Мочь всё любовь, но смерть не встать"
Олжас не преминул восстать!
Блин, точно! "Любовь даст всё...."
Кто даст менее корявый вариант?
"любовь даст жизнь лишь один раз" ?
Она еще должна уметь чай сварить и мертвых не воскрешать.
:)
"любовь даст все кроме жизни" works but sounds silly
Но уже близко!
"любовь даст все кроме дополнительной жизни" is what we should say :D
and ask to give us an 8-syllable flesh equivalent...
well, apparently love can do all but raise the dead and fit within 8 syllables of Russian.
проще мертвых воскресить
Шедеврально.
Любовь порой выдаёт такие корявые варианты, когда зла...
Люба не любит, Вера не верит, Маня не манит, Катя не катит, Света не светит, и только Даша как всегда выручает...
уу чертовы некрофилы
Вариант первого четверостишия
Сильна любовь, лишь воскрешать
Не может. Как не знать:
То, что гиганту не под стать
И плоти не свершать.
"strong" is not bad, but that's still not "all powerful" :)
Любовь над всем, лишь воскрешать...
Sounds good to me. To a native, I have no idea.
Тут бы и впрямь лучше с подстрочника начать. Где какая часть речь, кто кому равен?
Вот, накопал https://stihi.ru/2009/11/22/6954
Здорово, спасибо! Но перевод смешной.
С частями речи тут как раз всё более-менее понятно, а вот с предложениями и их членами - не вполне.
Хороший русский перевод должен давать то же самое ощущение (и при разборе выдавать те же самые смыслы, что заложены в оригинале).
Именно поэтому я не использовал, казалось бы, очевидный вариант перевода первой строки "Лишь воскрешать нельзя любви".
Брат, я у Вас давно выпытываю хотя бы один смысл Вашего перевода. А Вы меня все в леса на раскопки посылаете. Проведите разбор собственного текста (и не говорите, пожалуйста: либо переводить, либо объяснять - это уже было). И, кстати, первая строка у Эмили самая однозначная.
Вы крайне нетерпеливы.
При разборе поэзии Дикинсон это качество будет вам сильно мешать.
Тем более что детальный разбор практически любого из её стихотворений выльется в целую диссертацию (там и фонетика с омонимическими рядами и паронимическими аттракциями, и инверсия, и артикли, и многозначные слова, и многочисленные отсылки к разным авторам, а если сохранился ещё и автограф стиха - то и строфика и графика).
Вы же налетели на Эмили как тот ураган, что аж трава зашелестела.
Такой подход может принести достойные плоды только если начинать с самых ранних её стихов и постепенно повышать сложность, расти, так сказать, вместе с автором.
Конкретно насчёт грамматики этого стиха выше Евгений дал неплохую ссылку, там почти все нюансы показаны, включая инверсию и сослагательную клаузулу.
Indeed, the explanations on stihi.ru are very good.
Не увиливайте, Брат! Я лучше Эмили понимаю, чем Вас с этими "паронимическими аттракциями". Что касается разбора по ссылке https://stihi.ru/2009/11/22/6954, то да, я в целом согласен, даже мне моего английского хватило, чтобы примерно так все и понять (за исключением fleet). Такой поверхностный анализ мы все провели.
Автографа нет - с этого начали: https://www.edickinson.org/editions/2/image_sets/80037
"От такого гиганта можно бы было отнять,
Если бы человеческая плоть была равнозначна, "
Равнозначна чему? И почем were, а не was? Кто равнозначен плоти?
Не отнять, а скрыть, утаить.
Равнозначна тому, о чём речь ведётся.
I doubt if even that
From such a giant were withheld,
(if even love) Were flesh equivalent
Я сомневаюсь, что даже это (смерть? воскрешение мертвых?) могло бы сдержать такого гиганта (как любовь), (если бы любовь) была равна (равносильна, равноценна) плоти
Так?
were flesh equivalent -> if flesh was equivalent to love -> if flesh had the same worth as love -> if flesh was worthy of love
That's how I understand it.
То есть после withheld должна быть запятая?
Там were - множественное число. Может быть речь не о любви (единственное число), а о мёртвых (dead)?
"Если бы мёртвые были бы только плотью"?
Were you better aware of English grammar rules, you wouldn't doubt that.
Nope, this means "if they were of the same quality", implying that love is a thin matter while flesh is not.
Though love still needs rest and food. (Or maybe it's tied and must slip.) ;) And then appears the shining Fleet. ;)
well the "equivalence" can be understood as physical or moral, the result is about the same.
Love can't raise the dead because our flesh is of a lesser essence.
Or did I miss the point?
Well, a living body has a soul inside which is of the same quality with love, so love can interact with it.
When the soul is gone, love then has nothing to interact with, thus it can't raise the [now soulless] dead body. That simple, indeed.
Yes, well put.
Но Вы переформатировали фразу. Там же стоит "...were flesh equivalent".
"Love were flesh equivalent" сказать нельзя, так что "love" не может быть подразумеваемым словом. "they" также не подходит.
А главное - нет никакого смысла сравнивать "любовь" и "плоть" даже во фразе, где говорится, что их сравнивать бессмысленно. Выходит трюизм, для Эмили нехарактерный.
Да в поэзии вообще смысла мало, если, конечно, это не шедевры от М. Гуцериева. :)
Не знаю, кто такой Гуцериев, вероятно его шедевры действительно исполнены смысла, но не стоит отбрасывать авторский текст и заменять were на was, ведь это может быть ключ.
У Вас получается, что любовь бы и рада с чем-то взаимодействовать, а не с чем, "любилка" сгнила. Между тем, речь ведь идет не о любви умершего к самому себе, а о любви живого (у которого "любилка" на месте) к умершему.
Я все-таки подозреваю, что речь идет о любви живого к умершему, и о воскрешении только в памяти, а не в теле. Но из-за слабости тела человек постепенно забывает умершего и дает "флоту" отчалить вдаль. Это, что называется, "отпустить" покойничка. У Эмили есть стишки на эту тему.
И речь, видимо, о "неэквивалентности" тела живущего и любящего и любви, носителем которой он являлся, пока не уснул и не наелся.
Друзья, спасибо, что помогли разобраться!
Ну давайте начнём что ли, пожалеем кабана...
Love can do all but raise the Dead
Любовь может свершить всё что угодно, разве что не может поднять Мертвецов из могил (эта строка толкуется достаточно однозначно)
I doubt if even that
Я сомневаюсь, что даже то (возможно, "те"),
From such a giant were withheld
От такого гиганта было(и) скрыто(ы) (were в данном случае - вариант грамматической нормы как для единственного, так и для множественного числа, например If he were there, he would visit her - Если бы он был там, он бы её навестил, или сокращённый вариант этой же фразы Were he there, he'd visit her - Будь он там, он её б навестил.
Were flesh equivalent
Здесь возможны два варианта:
1. В случае, если эта строка является продолжением предыдущей клаузулы, как то I doubt if even that Were flesh equivalent - Я сомневаюсь, что даже то (те) [Воскрешение/Мертвецы] было(и) эквивалентно(ы) плоти - это сомнительный вариант, так как мертвецы заведомо мертвы, и плоть их разложилась, а сомневаться, что воскрешение эквивалентно плоти, как-то некорректно, хотя и возможно.
2. Это отдельная условная клаузула, тогда перевод будет "Была бы плоть равна" А вот кому равна - зависит от толкования предыдущих строк. Возможен вариант типа "Я сомневаюсь, что даже мертвецы были бы скрыты от могучей силы любви, сохрани они в себе хоть сколько-нибудь плотского". Кроме того, в этих строчках необходимо учитывать т.н. графическую аллюзию: were->we're. Это сильно расширяет пространство смыслов в общем контексте.
But love is tired and must sleep,
Но любовь уставшая, и должна спать (Для этой строчки я уже указывал на паронимическую аттракцию But love is tied and must slip, что переводится как Любовь (с/при)вязана и должна (у/вы)скользнуть
And hungry and must graze
И голодна и должна пастись
And so abets the shining Fleet
А вот здесь вы должны покопать самостоятельно, я только подскажу, что Fleet - не только флот, но и группа управляемых транспортных средств, в т.ч. и повозок, а также и известная тюрьма, упоминаемая многими апнглоязычными авторами, а также и глагол, значения которого можно посмотреть в словаре. Кроме того, глагол to abet имеет строго негативно-криминальные коннотации.
Эта строчка обещает побить рекорд неоднозначности. ;)
Till it is out of gaze.
До того момента, пока не скроется из виду (даже более подходит вариант "не перестанет быть на виду").
Спасибо, Брат! Кабан поел, поспал и успокоился. Уже нигде ничего не зудит, поскольку уверовал в жизнеспособность своей интерпретации.
>Were flesh equivalent
Думаю, самый простой и всеми нами использованный при переводе варианту тут в тему: речь просто о том, что плоть (оставшегося в живых) слаба и не в состоянии равняться с любовью, поддерживать, выносить ее интенсивность. Этой плоти надо жрать и спать (именно ей, а не любви. То, что Эмили говорит, что жрать и спать надо любви - характерный для нее черноватый юмор).
>And so abets the shining Fleet
Мне нравится вариант с группой транспортных средств. Этакий табор или обоз мертвецов. Такое кочевое племя. Я перевел как "звездый флот", но это, конечно, слегка шутливо. "Сиящий обоз" или "сверкающее племя" было бы, пожалуй, в точку.
Да, это самая примитивная из возможных интерпретаций, так сказать, ствол дерева.
Вообще хорошее стихотворение, на мой взгляд, должно быть похоже на ёлочку: ствол, от которого отходят крупные ветки, потом мелкие веточки, потом иголочки. Издалека этого не видно, но при ближайшем рассмотрении красота проявляется в подробностях.
Самый общий смысл - это то, что любовь относится к разряду тонких материй, а плоть - нет.
Любви тоже порой нужна эмоциональная передышка и подпитка.
Также в литературе распространена метафора уходящего каравана... Но это всё равно лишь малая часть, того смысла, который Эмили заложила в эту строчку.
Ну так и воссоздайте ствол для начала, не стесняйтесь показаться примитивным. А то за веточками что-то ствола не увидать. Да и веточки не слишком различимы. Примитивный кабан раз десять переписывал свои корявые 8 строчек, чтобы ствол хоть на сторону не падал.
>Самый общий смысл - это то, что любовь относится к разряду тонких материй, а плоть - нет.
Плоть - чрезвычайно тонкая и загадочная материя, современная физика к пониманию ее природы даже не приблизилась.
"Уходящий караван" хорошо подходит, согласен.
Вы шутя угодили в неплохую компанию:
Звёздам мы становимся подругами
Навсегда от сил земных излечиваясь
(С) Я. Дягилева, Солнца ржавый штопор...
Правда, она здесь перекликается скорее не непосредственно с Эмили, а с творчеством Питера Роуза, который эту дикинсоновскую тему продолжил и развил в том же духе, но на английском языке...
Ну если следовать такому ходу мыслей, тогда смысл стихотворения можно интерпретировать следующим образом:
Любовь практически всесильна, разве что мертвецов из могил поднять не может, ну да это и не потому что производитель заблокировал опцию, а просто это ей и не нужно. Ведь любовь не равна плоти, то есть телу, в котором она живёт на правах гостя. Любви нужно "спать" и "есть" в тонком плане, чтобы не перегореть раньше времени, а в плотском смысле тела жрут и спят чисто для того, чтобы поддерживать "жильё для любви" в нормальном состоянии. А любовь - она это дремотно жующее стадо подначивает не только к вышесказанному, превращая их в любителей еды и сна (а порой - и в профессионалов), но и к продолжению рода - и так перебирается из тела в тело. И зачем ей мертвецы? Ну, она скучает по ним, конечно, - слегка, но так и с глаз долой - из сердца вон, как говорится... Но плоть - она ведь тоже не дура: раз любовь должна где-то жить, где-то спать и есть, она обращается с любовью так, как будто любовь находится в теле, как в долговой тюрьме. Плоть изобретает всё новые и новые способы подначить и обмануть любовь, оставить её в дураках... Но эту тему уже Эмили не развивает: и так много получилось впихнуть в 8 строчек.
А вот сама Эмили придумала способ, как поступить с любовью по-другому: она взяла да и засунула любовь в поэзию. Теперь любовь живёт тихонько на страничках книг и интернета, жрать-пить не просит, а к читателям - с удовольствием подселяется, и даже умудряется, мутировав, перевоплощаться на иных языках... Вот такой вот вирус любви запустила Эмили. Впрочем, не она одна - таких умников и до неё много было, от них ей тоже досталась доза подобного вируса; а сколько их таких ещё будет... ;)
Брат, как у Вас интересно работает голова. Ну да, пожалуй, имея такое толкование под рукой, можно увидеть "ствол" в Вашем переводе. Проблема в том, что если подсунуть его (перевод) тысяче случайно выбранных на улице людей, то без подсказки вряд ли кто догадается. (Или это лишь кажется моей голове?) Но парочка на миллион может быть и найдется. Ключ "для своих" - словечко "напоказ". А вот если слово "Флот" как-то удачно изменить (не знаю - как, я в этом отношении не "свой"), то возможно количество "своих" вырастет, раз... в десять.
Да, тут задачка не из лёгких: одушевлённое существительное использовать нельзя, так как появится разница в винительном/именительном, не позволяющая сохранить интригу по отношению к объекту подстрекания. "Флит" как название тюрьмы - не поймут, так как в России человек считается неплохо разбирающимся в англоязычной литературе, если хотя бы отличает Дикинсон от Диккенса, а вот уже на Вильяма нашего Шекспира сегодня мало кто замахивается...
"Флот" в принципе сам по себе неплох: море волнуется раз...
море уходит вспять
море уходит спать
Как говорят инцидент исперчен
любовная лодка разбилась о быт
С тобой мы в расчете
И не к чему перечень
взаимных болей бед и обид.
(С) В. Маяковский, из неоконченного
А Любовь с прописной буквы нельзя использовать? "Труп" у Вас явно именной, как командирские часы. Словно речь про обитателя Мавзолея.
Первоначально Любовь у меня и так с заглавной, потому что с неё начинается строчка, точь-в-точь как у Эмили. Труп с заглавной начинается тоже по аналогии с Мертвецами в оригинале. Но уже во второй строфе оригинала любовь начинается со строчной буквы, и я при переводе поступил так же.
Вот, отвлекитесь немного https://lyricstranslate.com/ru/akvarium-%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%80%D...
Аккурат к вечеру :)
Прямо про нас.