✕
Proofreading requested
Német
Eredeti dalszöveg
Repetition des Gefühls
Eines Tages war sie wieder da ...
Und sie fände ihn bedeutend blässer.
Als er dann zu ihr hinübersah,
meinte sie, ihr gehe es nicht besser.
Morgen abend wolle sie schon weiter.
Nach dem Allgäu oder nach Tirol.
Anfangs war sie unaufhörlich heiter.
Später sagte sie, ihr sei nicht wohl.
Und er strich ihr müde durch die Haare.
Endlich fragte er dezent: "Du weinst?"
und sie dachten an vergangene Jahre.
Und so wurde es zum Schluß wie einst.
Als sie an dem nächsten Tag erwachten,
waren sie einander fremd wie nie.
Und so oft sie sprachen oder lachten,
logen sie.
Gegen Abend mußte sie dann reisen.
Und sie winkten. Doch sie winkten nur.
Denn die Herzen lagen auf den Gleisen,
über die der Zug ins Allgäu fuhr.
Kűldve:
celalkabadayi 2017-11-13
celalkabadayi 2017-11-13Közreműködők:
domuro
domuroOrosz
Fordítás#1#2
Повторение чувств
Однажды днем она к нему вернулась
Она нашла, что очень блеклым стал он,
Его поймала взгляд и тут в душе кольнуло,
Как выглядит сама, во взгляде прочитала.
А завтра вечером она хотела ехать дальше,
В Альгэу, или же в Тироль, быть может,
Вначале с ним она была веселой даже,
Потом сказала, что нехорошо ей все же.
Он волосы погладил ей рукой усталой,
И осторожно он ее спросил: " Ты плачешь?"
И оба о прошедшем вспомнили немало,
И наконец, как прежде, стало все иначе.
Совсем чужими , как ни разу раньше,
Они на следующий день тем утром встали,
И говорили, и смеялись даже,
Но всё фальшиво, всё друг другу лгали.
Рукою вслед они вдвоем махали,
Прощались молча, долго, было им не к спеху.
СердцА их оба на путях лежали,
Их поезд на Альгэу переехал.
| Köszönet ❤ 5 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Kűldve:
Евгения Федосюк 2020-07-28
Евгения Федосюк 2020-07-28✕
"Repetition des ..." fordításai
Orosz #1, #2
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Евгения
Csoport: Expert
Hozzájárulások:
- 431 fordítások
- 188 songs
- 707 thanks received
- 1 translation request fulfilled for 1 member
- left 35 comments
- tette hozzá 6 artists
Honlap: stihi.ru/avtor/burtova
Pinchus
Хороший перевод!
Последний абзац немного загадочен.
"Рукою вслед они вдвоем махали," - кому махали?
"Сердца их оба на путях лежали," нарушен ритм, если читать "сЕрдца".
Предлагаю такой вариант,
Рукой друг-другу вслед они махали,
Прощались молча, долго, было им не к спеху.
Сердца их рядом на путях лежали,
Их поезд на Альгэу переехал.