✕
Proofreading requested
Perzsa
Eredeti dalszöveg
تقدیر
باید تو رو پیدا کنم، شاید هنوزم دیر نیست
تو ساده دل کندی ولی تقدیر بیتقصیر نیست
با اینکه بیتاب منی، بازم منو خط میزنی
باید تو رو پیدا کنم، تو با خودت هم دشمنی
کی با یه جمله مثل من میتونه آرومت کنه
اون لحظههای آخر از رفتن پشیمونت کنه
دلگیرم از این شهر سرد، این کوچههای بیعبور
وقتی به من فکر میکنی، حس میکنم از راه دور
آخر یه شب این گریهها سوی چشامو میبره
عطرت داره از پیرهنی که جا گذاشتی میپره
باید تو رو پیدا کنم هر روز تنهاتر نشی
راضی به با من بودنت حتی از این کمتر نشی
پیدات کنم حتی اگه پروازمو پرپر کنی
محکم بگیرم دستتو احساسمو باور کنی
پیدات کنم حتی اگه پروازمو پرپر کنی
محکم بگیرم دستتو احساسمو باور کنی
باید تو رو پیدا کنم، شاید هنوزم دیر نیست
تو ساده دل کندی ولی تقدیر بیتقصیر نیست
باید تو رو پیدا کنم هر روز تنهاتر نشی
راضی به با من بودنت حتی از این کمتر نشی
Francia
Fordítás
Le destin
Peut-être, je te trouverais!
Peut-être, Il n'est pas encore trop tard!
Tu m'as laissé facilement, mais le destin est aussi la coupable.
Bien que, tu est encore impatient de moi, tu me négligeais!
Je dois te trouver, Tu es l'ennemi de toi-meme!
Qui pouvait te apaiser just avec une phrase?
Qui pouvait te regretter en ces dernier moments de partir?
Je suis trist sur cette ville froide
Ces rues désertes
Quand tu penses à moi
Je la sens de loin
Finalement je serai aveuglé pour ces cri
Le parfum de ton chemise que vous avez laissé ici, est en train de efface
Je dois te trouver, que tu ne devient pas plus solitaire!
Je suis content que tu est avec moi
Je te trouverai, meme si tu ne me croyais pas
Je prendrai ton bras fortement, tu croiras mon sens...
| Köszönet ❤ 11 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Felhasználó | Ideje |
|---|---|
| art_mhz2003 | 6 év 1 month |
| arc-en-ciel | 13 év 2 months |
| Borzo0o0 | 13 év 10 months |
| edris1000 | 13 év 10 months |
Guests thanked 7 times
Kűldve:
ehsanalikhani 2012-03-09
Added in reply to request by
aurelie67100
"تقدیر (Taghdir)" fordításai
Francia
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Razq
Mohamed Zaki
LT
Fantasy
Je suis heureux d'entendre que vous aimez Shadmehr. J l'adore aussi....
J'ai essaye vous proposer un bon traduction, mais quelquefois dans ce poem, le poet a utilise les metaphores, donc je les ai traduise selon de mon sens general sur le poem