✕
Francia
Fordítás
Eredeti
Confiance
Dalszövegek (German (Old High German), Old Norse)
Autrefois, les Idisi étaient assises, assises ici et là.
Certaines attachèrent l'ennemi, certaines maintinrent leur armée
Certaines défirent les liens des braves :
Sautez hors des chaînes, échappez à l'ennemi.1
Pour toi donc j’incante le premier chant,
Que le plus utile on pense,
Celui que Rindr2chanta à Rani :
Que tu jettes par dessus l’épaule
Ton ressentiment intense ;
Que toi-même te mènes.
(Je me lave de la haine de mes ennemis, de la cupidité et la colère des hommes riches.)
Pour toi donc j’incante le deuxième chant
Si tu dois aller
Sur des routes contre ton gré
Que les verrous d’Urðr3
Te gardent de tous côtés
Le temps de ton trajet.
(Je me lave de la haine de mes ennemis, de la cupidité et la colère des hommes riches.)
Pour toi donc j’incante le troisième chant
Si de larges rivières
Au péril de ta vie se déversent,
Que Horn et Ruðr4
Dans le même temps retournent à Hel5
Et décroissent toujours devant toi.
(Je me lave de la haine de mes ennemis, de la cupidité et la colère des hommes riches.)
Pour toi donc j’incante le quatrième chant
Si tes ennemis se tiennent prêts
Sur la route-du-gibet,
Qu’ils changent d'idée,
Entre tes mains se mettent
Et passent un accord de paix.
(Je me lave de la haine de mes ennemis, de la cupidité et la colère des hommes riches.)
Pour toi donc j’incante le cinquième chant
Si des fers portaient
Tes bras et jambes,
Le feu de Leifnir je laisserai
Proférer dessus ta jambe,
Et seraient alors libérés tes membres
Et désentravés tes pieds.
(Je me lave de la haine de mes ennemis, de la cupidité et la colère des hommes riches.)
Pour toi donc j’incante le sixième chant
Si tu devais aller sur océan
Plus grand qu'humains connaissent,
Que le calme et l’eau
Se joignent dans un coffre
Et que toujours croisière sereine tu aies.
(Je me lave de la haine de mes ennemis, de la cupidité et la colère des hommes riches.)
Pour toi donc j’incante le septième chant
Si t’assaille
La glace d’une haute montagne,
Que cadavre froid
Ta chair ne devienne pas
Et que ton corps garde ses membres.
(Je me lave de la haine de mes ennemis, de la cupidité et la colère des hommes riches.)
Pour toi donc j’incante le huitième chant
Si te (sur)prend la nuit
Dehors sur un chemin brumeux
Que tu esquives
Le mal dangereux
Qu'une chrétienne morte te veut.
(Je me lave de la haine de mes ennemis, de la cupidité et la colère des hommes riches.)
Pour toi donc j’incante le neuvième chant
Au cas où tu doives
Échanger des mots
Avec Noble-Clou le géant6 ;
Qu’il te soit alors donné du cœur de Mímir
Assez de reparties et d'esprit.
(Je me lave de la haine de mes ennemis, de la cupidité et la colère des hommes riches.)
Autrefois, les Idisi étaient assises, assises ici et là.
Certaines attachèrent l'ennemi, certaines maintinrent leur armée
Certaines défirent les liens des braves :
Sautez hors des chaînes, échappez à l'ennemi.
- 1. « Formule 1 : libération des prisonniers » issue des Formules magiques de Mersebourg. La première formule est un « Lösesegen » (bénédiction de libération) décrivant comment des « Idisen » (femme Valkyrie) délivrent de leurs fers des guerriers capturés lors d'une bataille. Les deux dernières lignes contiennent les mots magiques « Sautez hors des chaînes, échappez à l'ennemi » qui sont censés libérer les guerriers. Source.
- 2. Rind, Rindr (vieux norrois) ou Rinda (latin) est une déesse dans la mythologie nordique, alternativement décrite comme une géante ou une princesse mortelle de l'Est. Violée par Odin, elle met au monde le dieu Vali pour venger Baldr. Source
- 3. Urd (Urðr) est l'une des trois Nornes. Les trois plus importantes sont appelées Urd, Verdandi et Skuld et résident près du Puits d'Urd, le puits du Destin. Elles en tirent l'eau et en arrosent l'arbre Yggdrasil afin que ses branches ne pourrissent jamais. Source
- 4. Deux rivières.
- 5. Hel, ou Helheim, est l'un des Neuf Mondes de la mythologie nordique. C'est un endroit froid et brumeux où vivent les morts. Le monde de Niflhel (ou Niflhel, étymologiquement la « Hel sombre1 ») est encore plus profond, tout en bas de l'Univers, et n'est accessible qu'en passant par Hel. C'est à cet endroit que vont les gens morts de maladie et de vieillesse. Source.
- 6. Noble-Clou (naddgöfga) le géant est sans doute Fjölsvinnr (Fjölsvinnsmál « Dits de Fjölsvinnr »). Toutefois, le dieu Heimdallr est aussi qualifié d’« homme au Noble-Clou » (naddgöfgan mann) à la str. 35 du Hyndluljóð. Source
| Köszönet ❤ 31 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Felhasználó | Ideje |
|---|---|
| Floppylou | 4 év 4 months |
| art_mhz2003 | 4 év 5 months |
Guests thanked 29 times
Kűldve:
Geheiligt 2021-09-11
Geheiligt 2021-09-11Fordítás forrása:
German (Old High German), Old Norse
Eredeti dalszöveg
Traust
Dalszövegek (German (Old High German), Old Norse)
✕
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Geheiligt
Name: Philippe
Csoport: Moderátor

Hozzájárulások:
- 1919 fordítások
- 301 transliterations
- 1745 songs
- 14 gyűjtemények
- 9664 thanks received
- 237 translation requests fulfilled for 118 members
- 85 transcription requests fulfilled
- added 26 idioms
- explained 17 idioms
- left 3535 comments
- tette hozzá 52 artists
Languages:
- native: Francia
- fluent: Angol
- intermediate
- Arabic (Egyptian)
- Holland
- Német
- beginner
- Afrikaans
- Breton
- Faroese
- Izlandi
- Japán
- Norvég
- Old Norse
- Spanyol
© Pires Philippe
This translation is a personal work - unless noted otherwise. You are NOT allowed to post this translation on whatever other site.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Il s'agit d'une traduction personnelle (sauf indication contraire). Vous n'êtes PAS autorisé à publier quelque traduction que ce soit sur un autre site.