✕
Fordítás
Pillanatnyi zavar a józanságomban*
Minden Istengyemekének kell utazócipő**
Űzd el innen a problémáid.
Minden jó ember jó könyveket olvas,***
Most a tudatod tiszta,
Hallak beszélni, lány
Most a tudatod tiszta.
Reggel, mikor megtörlöm a homlokom,
Letörölve a mérföldeket,
Szeretem azt gondolni, hogy nagyon elszánt vagyok,
És sosem teszem azt, amit mondasz,
Sosem hallak,
És sosem teszem azt, amit mondasz.
Refr.
Nézd a szemeim, csak hologrammok
Nézd a szerelmed kiszívta a vért a kezeimből****
A kezeimből tudod, hogy sosem leszel egyéb,
Mint egy pillanatanyi zavar a józanságomban.
Éppen csak megböktünk egy üres sütit, 5*
Olyasfajta mókából, amit az emberek este csinálnak,
Késő este nincs szükséged ellenségeskedésre
Félénk mosoly és szünet, hogy szabad légy
Nem törődöm a különböző gondolataikkal
Jó nekem, ha másféléket gondolnak
Fegyverben és tisztán és egészen
Minden Istengyermeke megfizeti az útdíjat.
Egy csésze tea, gondold át, igen
It az idő kockáztatni egy életet, egy életet, egy életet,
Édes és csinos,
Puha és kövér,
Zabáltál, míg megláttad a fényt
Zabálsz, míg meglátod a fényt.
Az emberek fele elolvassa az írásokat,
Elolvassa jól és alaposan,
Aranyos emberkék, ideges emberkék,
Az embereknek eladni kell,
Híreket kell eladnotok.
Köszönet ❤ | ||
3 alkalommal köszönték meg |
Kűldve: Freshwater 2021-12-09
Added in reply to request by zoltan03
✕
Kérlek, segíts a(z) "Twist in My Sobriety" fordításában
Collections with "Twist in My Sobriety"
1. | Songs for Ballroom Dancing, Part 9: Tango |
2. | Sirenia | 1977 (2023) |
Tanita Tikaram: Top 3
1. | Twist in My Sobriety |
2. | World Outside Your Window |
3. | And I Think of You |
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
1. | pig out |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
* Nem véletlen a hülye fordítás már a címben is - ahogy az egész számnál - sok ilyen homályos, többértelmű, "amit éppen a hallgató belegondol" szóvirágot alkotott Tanita. Én direkt ezért igyekeztem minél szöveghűbben fordítani, hogy ki-ki eldönthesse, mit akar belegondolni.
Nem véletlen, hogy nincs sok fordítása, mert nem egy hálás feladat. Itt pl. a twist lehet éppúgy fűszer (a koktélokban is twist a citroshéjforgács pl.) mint csavar, át-/megfordulás is.
** Elég konkért utalás Maya Angelou könyvére, ugyanezzel a címmel. A könyv az élet==utazás metaforát dolgozza fel.
*** A szám jelentéséről többezer oldalt összevitatkoztak már több fórumon az emberek. Mindenesetre van egy olyan szál is, ahol a jó könyvek== szent írások, jó emberek == szent vagy megszentülni vágyó emberek.
**** Itt megengedtem magamnak hogy a red az vér legyen. A drawn meg nem csak a rajzolnit jelenti...
5* poke the pie == szexelni (amerikai pite megvan? :) )