✕
Con richiesta di revisione
Serbo
Testi originali
Анђела
Моја је драга вештица
о том ни речи никоме
на зиду испод иконе
шара срца и слова
уме са ретким травкама
мунђари тајно с чавкама
у сан дозове добре тролове
и увек осване нова
када прође рибљом пијацом сви шапућу
ево је, биће невоље
али блену као пијани
њеном подсукњом омађијани
Моја је драга најбоља
анђео доброг набоја
прошек у недра пролије
и ето ти чаролије
Друге ми за час посаде
безбојну ружу досаде
држимо палце враг и ја
да потраје та магија
Моја је драга вештица
увраћа триста препрека
одавде до Бечкерека
и око Чарде код Жабља
Кад се на путу задржим
папрену чорбу запржим
муња се небом размаже
као златна сабља
и само баја,
и на пертле ми везује чворове
што све говоре
ал' док мирно спава поштен свет
дуго се миримо
то је тек ватромет
Моја је драга најбоља
анђео доброг набоја
прошек у недра пролије
и ето ти чаролије
Друге ми за час посаде
безбојну ружу досаде
држимо палце враг и ја
да потраје та магија
(Инструментал)
Моја је драга најбоља
анђео доброг набоја
прошек у недра пролије
и ето ти чаролије
Друге ми за час посаде
безбојну ружу досаде
држимо палце враг и ја
да потраје та магија
да потраје та магија
да потраје
Russo
Traduzione
Анджела
Моя милая - колдунья,
но об этом - никому ни слова.
На стене под иконой
он рисует "сердечки" и буквы.
Она знает толк в редких травах,
чирикает тайно с галками,
в сон вызывает добрых троллей,
и всегда утром она как новая.
Когда пройдёт она по рыбному рынку, все шепчут:
-"Вот она, быть беде."
Но тупо смотрят как пьяные,
её нижней юбкой околдованные.
Моя милая - самая лучшая из всех,
Ангел с добрыми намерениями,
прошек* себе за пазуху прольёт,
и вот тебе чародейства.
Другие (женщины) мне вмиг посадят
бесцветную розу скуки.
Держим мы пальцы крестиком, я и чёрт,
чтобы продолжалась эта магия.
Моя милая колдунья
обходит триста препятствий,
отсюда и до Бечкерека*,
и около Чарде рядом с Жаблем*.
Когда в поездке я задерживаюсь,
и какой-нибудь ерундой занимаюсь,
тогда молния по небу сверкает,
как золотая сабля.
И она лишь заговоры произносит,
и на шнурках моих завязывает узелки,
которые всё говорят.
Но пока спокойно спит честной народ,
мы долго не можем угомониться,
это - просто фейерверк.
А:
Моя милая - самая лучшая из всех,
Ангел с добрыми намерениями,
прошек* себе за пазуху прольёт,
и вот тебе и чародейства.
Другие (женщины) мне вмиг посадят
бесцветную розу скуки.
Держим мы пальцы крестиком, я и чёрт,
чтобы продолжалась эта магия.
(Инструментал)
(Повтор с точки А)
Чтобы продолжалась эта магия,
чтобы она продолжалась...
| Grazie! ❤ ringraziato 5 volte |
| Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto |
Dettagli ringraziamenti:
| Utente | Tempo fa |
|---|---|
| Natoska | 11 anni 6 mesi |
| zoran.kiridzic | 11 anni 6 mesi |
Gli ospiti hanno ringraziato 3 volte
Pubblicato da
barsiscev 2013-04-05
barsiscev 2013-04-05✕
Commenti
barsiscev
Sab, 06/04/2013 - 00:33
очень классная песня Балашевича,
История Васи Ладачкога
https://lyricstranslate.com/en/Djordje-Balasevic-Prica-o-Vasi-Ladackom-l...
zoran.kiridzic
Dom, 01/06/2014 - 20:53
только , "вештица" это не "колдунья" , а "ведьма"
"колдунья" это "врачара"
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Editor
Nome: Sergey/ Сергей/ Sergej
Revisore in pensione Big Wild Cat - Snow Leopard









Contributi:
- 9696 traduzioni
- 61 traslitterazioni
- 1786 canzoni
- ringraziato 39307 volte
- ha soddisfatto 2674 richieste per 469 membri
- ha trascritto 72 canzoni
- ha aggiunto 1 modo di dire
- ha lasciato 16216 commenti
- ha aggiunto 95 artisti
Lingue:
- madrelingua: Russo
- fluente: Russo
- principiante
- Bosniaco
- Croato
- Inglese
- Serbo
- Sloveno
- Montenegrino
LT
san79
Marinka
Бечкерек - прежнее название (до 1935 г.) города Зренянин в Воеводине.
прошек - группа сладких дессертных вин из Далмации