• Đorđe Balašević

    traduzione in Russo

Condividi
Font Size
Serbo
Testi originali

Анђела

Моја је драга вештица
о том ни речи никоме
на зиду испод иконе
шара срца и слова
 
уме са ретким травкама
мунђари тајно с чавкама
у сан дозове добре тролове
и увек осване нова
 
када прође рибљом пијацом сви шапућу
ево је, биће невоље
али блену као пијани
њеном подсукњом омађијани
 
Моја је драга најбоља
анђео доброг набоја
прошек у недра пролије
и ето ти чаролије
 
Друге ми за час посаде
безбојну ружу досаде
држимо палце враг и ја
да потраје та магија
 
Моја је драга вештица
увраћа триста препрека
одавде до Бечкерека
и око Чарде код Жабља
 
Кад се на путу задржим
папрену чорбу запржим
муња се небом размаже
као златна сабља
 
и само баја,
и на пертле ми везује чворове
што све говоре
ал' док мирно спава поштен свет
дуго се миримо
то је тек ватромет
 
Моја је драга најбоља
анђео доброг набоја
прошек у недра пролије
и ето ти чаролије
 
Друге ми за час посаде
безбојну ружу досаде
држимо палце враг и ја
да потраје та магија
 
(Инструментал)
 
Моја је драга најбоља
анђео доброг набоја
прошек у недра пролије
и ето ти чаролије
 
Друге ми за час посаде
безбојну ружу досаде
држимо палце враг и ја
да потраје та магија
да потраје та магија
да потраје
 
Russo
Traduzione

Анджела

Моя милая - колдунья,
но об этом - никому ни слова.
На стене под иконой
он рисует "сердечки" и буквы.
 
Она знает толк в редких травах,
чирикает тайно с галками,
в сон вызывает добрых троллей,
и всегда утром она как новая.
 
Когда пройдёт она по рыбному рынку, все шепчут:
-"Вот она, быть беде."
Но тупо смотрят как пьяные,
её нижней юбкой околдованные.
 
Моя милая - самая лучшая из всех,
Ангел с добрыми намерениями,
прошек* себе за пазуху прольёт,
и вот тебе чародейства.
 
Другие (женщины) мне вмиг посадят
бесцветную розу скуки.
Держим мы пальцы крестиком, я и чёрт,
чтобы продолжалась эта магия.
 
Моя милая колдунья
обходит триста препятствий,
отсюда и до Бечкерека*,
и около Чарде рядом с Жаблем*.
 
Когда в поездке я задерживаюсь,
и какой-нибудь ерундой занимаюсь,
тогда молния по небу сверкает,
как золотая сабля.
 
И она лишь заговоры произносит,
и на шнурках моих завязывает узелки,
которые всё говорят.
Но пока спокойно спит честной народ,
мы долго не можем угомониться,
это - просто фейерверк.
А:
Моя милая - самая лучшая из всех,
Ангел с добрыми намерениями,
прошек* себе за пазуху прольёт,
и вот тебе и чародейства.
 
Другие (женщины) мне вмиг посадят
бесцветную розу скуки.
Держим мы пальцы крестиком, я и чёрт,
чтобы продолжалась эта магия.
 
(Инструментал)
 
(Повтор с точки А)
 
Чтобы продолжалась эта магия,
чтобы она продолжалась...
 

Traduzioni di “Анђела (Anđela)”

Inglese #1, #2
Russo
Commenti
zoran.kiridziczoran.kiridzic    Dom, 01/06/2014 - 20:53

только , "вештица" это не "колдунья" , а "ведьма"
"колдунья" это "врачара"

barsiscevbarsiscev
   Lun, 02/06/2014 - 10:50

в современных условиях "врачара" скорее "гадалка", чем "колдунья".
а "колдунья" вместо "ведьма" в данном контексте лучше идёт эмоционально.