Strigă-mi numele
| Grazie! ❤ ringraziato 43 volte |
| Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto |
Dettagli ringraziamenti:
| Utente | Tempo fa |
|---|---|
| Radu Robert | 6 anni 2 mesi |
| liana2010 | 6 anni 10 mesi |
carmen andreea 2018-04-01Traduzioni di “Call Out My Name”
Radu Robert
Dom, 15/09/2019 - 05:45
Dintre cele 3 variante .. transpuinerea ta mi se pare cea mai buna si aproape de adevar
Totusi am 2 mici recomandari In paragraf 3 Girl, call out my name, and I'll be on my way Aici nu are sensul de a isi vedea de drum /a spune ramas bun .. Mai degraba are sensul si s-ar traduce : "Si indata voi veni" ori Voi pleca indata (catre ea , iubita lui .. ) De ce spun asta ? Simplu fiindca chiar daca este vorba despre o despartire sa zicem in melodie .. Totusi iubaretul ar exprima dupa mine prin propozitia aia dorinta sa nu fie asa , dorinta de a o revedea , de a veni la cea iubita
Paragraf2 L1 I claimed you so proud and openly (literar to claim = a dobandi , a castiga , a cucerii) In anumite contexte poate avea si intelesul de A sustine/ a pretinde (forma adoptata de tine nu se potriveste in opinia mea ) Modificarea ce as aduce-o ar fi "Te-am cucerit cu asa mandrie si sinceritate" (asa mandru si sincer)
In orice caz se vede ca ai muncit in realizarea traducerii si ai incercat sa nu traduci word by word , ci sa transpui Lucru ce ti-a si iesit . Ceea ce alte persoane au transpus ca fiind ceva sexual " put you on top, I put you on top"(te-am pus deasupra) Tu ai transpus ca ceea ce cred si eu ca vrea autorul sa trasmita "Te-am pus pe primul loc"
Vorbindu-se despre o relatie mai degraba pe parcursul melodiei si nu despre o partida de sex etc..
Ceea ce tu ai facut face diferenta dintre un adevarat traducator si unnul banal care merge pe word by word .. si de aceea si votul meu o sa fie de 5 stars sperand sa vad la cat mai multe realizari de genul acesteia
- Accedi o registrati per inviare commenti
The format of the second verse has been updated. Please review your translation.