✕
«Лорелей»
Clicca per vedere il testo originale (Tedesco)
Давно уж мне сердце волнует
Печаль, утешения ей нет;
Никак позабыть не могу я
Сказание древних лет.
Прохладой сумерки дышат,
И тихо Рейн волны несёт;
Скалы пламенеет вершина
В закате над гладью вод.
Там дева красы несравненной
Сидит, её светлый наряд
Из речных соткан жемчуга с пеной,
А локоны златом горят.
Их гребнем серебряным чешет
И песню поёт она;
Манящей силой волшебной
Наполнена песня та.
Рыбак в челноке невеликом
С восторгом внимает ей;
Он мчится на острые рифы,
Но взором прикован лишь к ней...
Поглоти́т его, знаю, пучина,
И много ещё людей
Найдут здесь свою кончину
От песни Лорелей.
poetica
rimata
cantabile
| Grazie! ❤ |
| Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto |
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere delle differenze rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati, ecc.).
Pubblicato da
Фуккацуми_ 2023-08-06
Фуккацуми_ 2023-08-06✕
Traduzioni di “Die Lore-Ley”
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti