✕
Testi originali
Traduzione
Makumba
Macumba
My father Macumba being king of village.
I living in Africa, coming to Poland
to study in your beautiful land,
but skinheads no allowing me to live here.
I learning your difficult language
and getting hit in me face on street.
Poles being racists - is everybody saying
and no one liking black man.
Macumba, Macumba, Macumba, and!
Poland - Africa, Africa - Poland!
Macumba, Macumba, Macumba, and!
I escaping, packing me bags already,
but I meeting girl with beautiful legs.
I desiring she, desiring she like mad
and this way Macumba felling in love with Helena. 1
We quickly wedding and having lot children.
Parents from Africa sending presents.
I studying all the time, learning until morning,
Hela2 happy because of our apartment.
Macumba, Macumba, Macumba, and!
Poland - Africa, Africa - Poland!
Macumba, Macumba, Macumba, and!
I working lot and being able to do lot.
Polish mother in law worrying about I.
She praying all the time to God:
“Big Lord, save Macumba!”
I ending studying and making career.
We having car and Bull Terrier.
I living here long time and not understanding
why they not allowing I joining KPN. 3
Macumba, Macumba, Macumba, and!
Poland - Africa, Africa - Poland!
Macumba, Macumba, Macumba, and!
Poland - Africa, Africa - Poland.
Macumba, Macumba, ole, le, le!
Macumba, Macumba, ole, le, le!
Macumba, Macumba, ole, le, le!
Macumba, Macumba, ole, le, le!
Macumba, Macumba, Macumba, and!
Poland - Africa, Africa - Poland!
Macumba, Macumba, Macumba, and!
- 1. Polish feminine name.
- 2. Short for ”Helena”.
- 3. https://en.wikipedia.org/wiki/Confederation_of_Independent_Poland
Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto
Aldefinainviato il 9 Mar 2021 - 18:41
Commenti dell’autore:
Polish lyrics were written in broken Polish, that's why I tried to translate them in a similar way.
✕






Commenti 9
English?
Of course it's English, but broken. Check the comment beneath the translation.
Your translations are both marked Polish though.
That happens from time to time. ;) Thanks for the heads up. :) Corrected.
@ϕιλομαθής: Jami, I guess you still remember when I wrote that I was unable to translate broken Polish of Lech Wałęsa using broken English. In that song there were only some words and as this one was completely written in broken Polish, I decided to try. How do you like the result?
I believe that you're keeping the artistic spirit of the original. It reminds me of the famous poem by Gwendolyn Brooks:
We Real Cool
Gwendolyn Brooks - 1917-2000
THE POOL PLAYERS.
SEVEN AT THE GOLDEN SHOVEL.
We real cool. We
Left school. We
Lurk late. We
Strike straight. We
Sing sin. We
Thin gin. We
Jazz June. We
Die soon.
Thanks, Jami. It's been a long time, hasn't it? Hope you're still fine and in good health. :)
I found it easy to write in such a broken English. I tried to keep the same bad grammatical logic in the whole translation and I still wonder whether I haven't overdone.
Thank God, I'm well, but life is very stressful right now, so I haven't had time or energy for LT.
I hope you're well too.
Few weeks ago I watched a TV show. There were some Americans, who live now in Poland, and Poles, who many times visited the "US and A" (quote from Borat, LOL), invited. One said that in America, when somebody asks you: "How are?" he doesn't want you to tell how you are. He expects you to reply simply: "Fine!". Poles use to tell all the details, like: "Oh, I feel very bad and everything's bad, I have so many problems and my life turned into a disaster.". When Americans hear it, they say: "What a funny guy!". Sadly I'm such a funny guy. No need to add more, but I still keep on fighting to survive.
I don't have much time for LT. It's only second time this year when I came for while and I may disappear any moment, 'cos my life is "fine".