Condividi
Font Size
Con richiesta di revisione
Russo
Testi originali

Marsh plyvustchikh Opheliy (Марш плывущих Офелий)*

Где плакучая ива волне тебя отдала,
Там ты, в холодных обьятьях
Воды, в безумных обьятьях.
 
Клинком уголёк пронзает сердце,
Он сжимает лаской..., кровью
Раскалённой красит твой венок…
Это он, твой злой жених!
 
Норвежский ветер шептался с тобой.
Не услышать тебе его слов,
Открыто ночь тебе,
Увидишь ты края,
Им нет края…
 
Где плакучая ива волне тебя отдала,
Как легко было пасть тебе в этот омут,
Как легко было плыть тебе в этих водах.
 
Вот смерть настигает сушу,
Вот сталь блещет в реке ядом.
Дракон зла вонзает зубы в чёрный хвост,
Он умрёт, вместе с ним и твой жених.
 
Норвежский ветер шептался с тобой.
Не услышать тебе его слов,
Открыто ночь тебе,
Увидишь ты края,
Им нет края…
 
Снег белей белых лилий,
Как взор цветов и стрекоз,
То марш плывущих Офелий…
То марш плывущих Офелий.
Открыто ночь тебе,
Увидишь ты -- края,
Им нет -- края.
 
Polacco
Traduzione

Marsz płynących Ofelii

Gdzie wierzba płacząca fali cię oddała,
tam jesteś w zimnych objęciach
wody, w bezrozumnych objęciach.
 
Żar ostrzem przeszywa serce,
ściska pieszczotą..., krwi
czerwienią barwi twój wianek ...
Oto on, twój zły narzeczony!
 
Norweski wiatr szeptał sobie z tobą.
Nie usłyszysz ty już jego słów,
Tobie noc otwarto -
zobaczysz kraje,
którym kresu brak...
 
Gdzie wierzba płacząca fali cię oddała,
jakże łatwo ci przyszło w te odmęty wpaść,
jakże lekko przyszło w tych wodach popłynąć.
 
Oto śmierć dosięga lądu,
Oto stal błyszczy w rzece jadem.
Smok zła zęby pogrąża w czarny ogon
Umrze, a z nim i twój narzeczony.
 
Norweski wiatr szeptał sobie z tobą.
Nie usłyszysz ty już jego słów,
Otwarto tobie noc,
zobaczysz kraje,
którym kresu brak...
 
Śnieg bielszy nad biel lilii,
Jak okiem sięgnąć kwiaty i ważki
To marsz płynących Ofelii ...
To marsz płynących Ofelii.
Tobie noc otwarto -
zobaczysz kraje,
którym kresu brak...
 
 
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.

Traduzioni di “Marsh plyvustchikh...”

Polacco
Commenti
barsiscevbarsiscev    Ven, 24/01/2014 - 22:17

Клинком уголёк пронзает сердце =
A tiny ember pierces the heart like a blade (of epee)