• Janis Joplin

    traduzione in Russo

Condividi
Font Size
Russo
Traduzione
#1#2

Я и Бобби МакГи

Ожидая поезда, мы вломились в квартиру в Батон-Руж*.
Я чувствовала себя практически такой же выцветшей, как мои джинсы.
Бобби тормознул грузовик прямо перед тем, как начался дождь.
Этот грузовик вёз нас всю дорогу до Нового Орлеана**.
 
Я вытащила из своей грязной красной банданы*** губную гармошку****.
Я играла софт-музыку*****, а Бобби пел блюз******.
Дворники в машине давали пощёчины времени.
Я держала Бобби за руку.
Мы пели все известные водителю песни.
 
Свобода - лишь ещё одно слово для тех, кому нечего терять.
Ничто - не значит ничего, милый, если это не бесплатно.
Господи, мне просто было хорошо, когда Бобби пел блюз.
Знаешь, мне было достаточно хорошего настроения.
Было достаточно и мне, и моему Бобби МакГи.
 
От угольных шахт Кентукки******* к солнцу Калифорнии*******
Бобби разделял секреты моей души.
При любой погоде
И при всём том, что мы сделали,
Бобби защищал меня от холода.
 
Господи, за день до Салинаса******** я упустила его.
Он искал этот дом, и я надеюсь, что он его найдёт.
Но я бы променяла все мои завтрашние дни на вчерашний,
Лишь бы Бобби был рядом со мной.
 
Свобода - лишь ещё одно слово для тех, кому нечего терять.
Ничего - вот что оставил мне Бобби.
Но, Господи, мне просто было хорошо, когда Бобби пел блюз.
Мне было достаточно хорошего настроения.
Было достаточно и мне, и моему Бобби МакГи.
 
Господи, я зову моего возлюбленного,
Я зову моего мужчину.
Говорю, я зову моего возлюбленного, как могу.
Где теперь Бобби? Где Бобби МакГи?
Господи... Господи...
 
Inglese
Testi originali

Me and Bobby McGee

Clicca per vedere il testo originale (Inglese)

Traduzioni di “Me and Bobby McGee”

Croato #1, #2
Russo #1, #2
Serbo #1, #2, #3, #4
Spagnolo #1, #2
Tedesco #1, #2
Ungherese #1, #2
Commenti
BratBrat    Dom, 27/01/2019 - 19:17

Если позволите, в переводе присутствуют некоторые неточности:
Bobby thumbed a diesel down - Бобби тормознул грузовик (дизельный)
It rode us all the way to New Orleans - Он вёз нас всю дорогу до Нового Орлеана (типичное американское выражение)
harpoon - сленговое название губной гармошки.

Ann_75_45Ann_75_45
   Dom, 27/01/2019 - 20:33

Спасибо за поправки! Как раз сомневалась в этих местах.

B8ovenB8oven    Gio, 18/06/2020 - 19:28

Хотел сначала поблагодарить за перевод. Ну а один комментарий:
busted flat - это скорей "лопнула шина." Flat - это flat tire.

BratBrat    Sab, 20/06/2020 - 04:58

Или оказались на мели...