✕
Con richiesta di revisione
Polacco
Testi originali
Pieśń o żołnierzach z Westerplatte
Kiedy się wypełniły dni
i przyszło zginąć latem,
prosto do nieba czwórkami szli
żołnierze z Westarplatte.
(A lato było piękne tego roku.)
I tak śpiewali: Ach, to nic,
że tak bolały rany,
bo jakże słodko teraz iść
na te niebiańskie polany.
(A na ziemi tego roku było tyle wrzosu na bukiety.)
W Gdańsku staliśmy tak jak mur,
gwiżdżąc na szwabską armatę,
teraz wznosimy się wśród chmur,
żołnierze z Westerplatte.
I ci, co dobry mają wzrok
i słuch, słyszeli pono,
jak dudnił w chmurach równy krok
Morskiego Batalionu.
I śpiew słyszano taki: -- By
słoneczny czas wyzyskać,
będziemy grzać się w ciepłe dni
na rajskich wrzosowiskach.
Lecz gdy wiatr zimny będzie dął
i smutek krążył światem,
w środek Warszawy spłyniemy w dół,
żołnierze z Westerplatte.
Pubblicato da
АнастасияМальцева 2015-08-09
АнастасияМальцева 2015-08-09Ucraino
Traduzione
Пісьня про жовнірів з Вестерпляте
Коли виповнилися дні
й довелося згинути влітку,
просто до неба четвірками йшли
жовніри з Вестерпля́те.
(А літо було гарним цьогоріч.)
І так сьпівали: Ах, то ніц,
що так боліли рани,
бо як же солодко зараз іти
на ті небесні галявини.
(А на землі цьогоріч було стільки вересу на букети.)
У Ґданьську стали ми так, як мур,
свистячи1 на швабські гармати,
тепер узносимось поміж хмар,
жовніри з Вестерпля́те.
І ті, хто добрий мають зір
і слух, чули, мабуть,
як бринів у хмарах рівний крок
Морського батальону2.
І сьпів чувано такий: — Щоби
сонячний час використать,
будемо грітися в те́плі дні
на райських вересовиськах.
Лиш, коли вітер холодний буде дути
і смуток кружити сьвітом,
усередину Варшави сплинемо додолу,
жовніри з Вестерпля́те.
| Grazie! ❤ |
| Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto |
🏳️🌈 Все мои здешние переводы предоставляю по лицензии Творческих общин «С указанием авторства — С сохранением условий» (CC BY-SA), если на странице перевода не указано иначе (или если перевод не мой).
🇵🇸 (Это означает, что вам можно копировать и переделывать, если
- указали моё авторство гиперссылкой на вебстраницу моего перевода на LT; а если не получается поставить URL, то вы должны написать моё имя и название сайта «LyricsTranslate»;
- вашу копию и переделку вы публикуете по такой же лицензии (CC BY-SA).)
🇨🇺 Нажимайте «Спасибо», чтобы благодарить меня за копилефт. Лучшая награда — ваши лайки.
🇺🇦 Мне интересно узнавать, где переиспользовали мои тексты. Если репостили текст, пишите в форму.
UwU
Pubblicato da
Minčenka Michaś 2023-01-27
Aggiunto su richiesta di
aides
aides ✕
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Ruolo: Membro Michasik
Contributi:
- 25 traduzioni
- 2 traslitterazioni
- 9 canzoni
- ringraziato 60 volte
- ha soddisfatto 3 richieste per 3 membri
- ha aggiunto 1 modo di dire
- ha spiegato 3 modi di dire
- ha lasciato 21 commenti
- ha aggiunto 2 annotazioni
- ha aggiunto 7 artisti
Lingue:
- madrelingua
- Bielorusso
- Russo
- Traslitterazione
- Ucraino
- fluente
- Inglese
- Bielorusso
- Bielorusso (Trasianka)
- Esperanto
- Altro
- Polacco
- Russo
- Surzhyk (dialetto russo-ucraino)
- Ucraino
- principiante
- Greco
- Tataro di Crimea
- Lituano
- IPA (Alfabeto fonetico internazionale)
- Tedesco
- Rumeno
- Serbo
- Traslitterazione
- Latino
LT
SaintMark
added 4th stanza from here:
http://www.kigalczynski.pl/wiersze/ozolwesterplatte.html?p=_wi