• Khrystyna Soloviy

    traduzione in Inglese

Condividi
Sottotitoli
Font Size
Con richiesta di revisione
Ucraino
Testi originali

Тримай

Як тобі сказати — без тебе не можу спати
І місяць по кімнаті розкинув сатин
Очі тобі зав'яжу і серце своє покажу
Тобі про все розкажу з настінних картин
 
Тримай мене міцно одною рукою
Так сильно і ніжно вбивай мене!
Віддай мені муку своїми руками
Моїми губами лікуй, лікуй себе!
 
Посеред моєї хати на мене будеш кричати
Бо як же тобі порвати і в серці сліди
Чи чуєш, як страшно мені у полоні?
Як в твоїх долонях — нема так ніде
 
І крила так важко розправити пташці
Коли бідолашку погубить любов
 
Тримай мене міцно одною рукою
Так сильно і ніжно вбивай мене!
Віддай мені муку своїми руками
Моїми губами лікуй, лікуй себе!
 
Тримай мене міцно одною рукою
Так сильно і ніжно вбивай мене!
Віддай мені муку своїми руками
Моїми губами лікуй, лікуй себе!
 
Riproduci il video con i sottotitoli
Inglese
Traduzione123#4

Hold me (Trymai)

How can I tell you, that I cannot sleep without you,
And the moon has scattered the satin over the room,
I'll blindfold you and I'll show you my heart,
You'll be told about everything by the pictures on the table.
 
Hold me tight, with one hand,
So strongly and gently kill me,
Give me back the torment by thy hands,
With my lips you heal, heal yourself.
 
In my own house you'll be shouting at me,
For how can you tear these marks on the heart
Do you feel1how I'm scared of being in captivity
There is no other place like the place in your hands2
And it's so hard for a birdie to spread its wings,
When the poor birdie is being ruined by love.
 
Hold me tight, with one hand,
So strongly and gently kill me,
Give me back the torment by thy hands,
With my lips you heal, heal yourself.
 
Hold me tight, with one hand,
So strongly and gently kill me,
Give me back the torment by thy hands,
With my lips you heal, heal yourself.
 
 
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Riproduci il video con i sottotitoli

Traduzioni di “Тримай (Trymay)”

Inglese #1, #2, #3, #4
Persiano #1, #2
Polacco #1, #2, #3
Russo #1, #2, #3, #4, #5, #6
Turco #1, #2
Commenti
Treugol'nyTreugol'ny    Mar, 22/09/2015 - 07:25

Table top pictures doesn't sound very romantic. We using this words here in the shop when buying furniture. What kind of table tops you have in your shop? It's just an example. The author probably meant photos . The photos(pictures) on the table will tell you everything. Don't be upset, though my English not much better then yours, your problem is very easy to fix- you still thinking in Russian, when translating in English.
I know it's not easy, because it took me years and it still very difficult.
Kind Regards
Anatoli.

Oleksandr_Oleksandr_
   Mar, 22/09/2015 - 07:30

So what do you suggest instead the "tabletop"? :)
I've corrected. The only thing: I want to leave a "passive voice": You'll be told (The reason is it's the same in the original)

Treugol'nyTreugol'ny    Mar, 22/09/2015 - 07:39

As I wrote above- The photos on the table ( or the pictures) will tell you everything. The Ukrainian lyrics not very good. You know Ukrainian much better then me. You have translated it quite good, but the original lyrics not exactly brilliant, if you think. I mean the last line in the first verse. Хто тобі розкажіть?

Oleksandr_Oleksandr_
   Mar, 22/09/2015 - 07:49
Kashtanka1965 ha scritto:

Хто тобі розкажіть?

Have you ever heard about the sentenсes without a subject?
Сlassical example in Russian: "Смеркалось..."

Oleksandr_Oleksandr_
   Mar, 22/09/2015 - 07:51

Original lyrics are awesome.
It is live Ukrainian (western-style) speech. ;)
It sounds very nice for me, so I'd like to keep the style. Whatever strange it looks ;)

Treugol'nyTreugol'ny    Mar, 22/09/2015 - 08:16

I'm not familiar with West Ukrainian language. It's not what we stadied in school.
And mau be I'm wrong , but, still, that line is wrong.

Sophia_Sophia_
   Gio, 01/09/2016 - 09:07

В первом куплете в последней строчке "розкажу", а не "розкажуть".
(Но на всякий случай послушайте тоже)

Oleksandr_Oleksandr_
   Gio, 01/09/2016 - 09:09

У меня пассивный залог использован, так что можно ничего не менять ;) Но спасибо.

Treugol'nyTreugol'ny    Gio, 01/09/2016 - 20:11

I'll bind up your eyes. Never. I'll blindfold you...How did you come up with this sentence?

Treugol'nyTreugol'ny    Gio, 08/09/2016 - 07:02

Alex, please do me a big favor, get rid of " I'll bind up your eyes"