• Wicked (OST)

    Popular (Italian)

Condividi
Sottotitoli
Font Size
Italiano
Italiano
Glinda: Elphie, ora che siamo amiche, ho deciso che tu sarai il mio nuovo progetto.
Elphaba: Non sentirti in obbligo di farlo.
Glinda: Lo so, è questo che mi rende così gentile.
 
Poiché il destino mi ama e non sopporta invece te
Ammettiamolo, dai, sono fortunata, e molto più di te
Poi cresce la infelicità in me
Se qualcuno cerca un nuovo look, ho sempre una marcia in più
Perché io so che serve per te
 
La sfida è ardua, ma
So che io batto le difficoltà
Tranquilla, il mio scopo è vincere
Seguimi se vuoi essere
Come me
 
Popolare
Ti renderò popolare
Un tocco di trucco e poi tu avrai chi vuoi
E saprai che si fa in un flirt
Ti mostro il look per te, le tue scarpe e
I segreti per poi essere
 
Popolare
Sarai la più popolare
Ribalta lo status quo, padroneggia sport
E arte del dialogo
Quindi dai, perché qui da fare ce n’è un bel po’
 
Sto per offrirti questa fredda analisi
Il mio intervento è come una dialisi
Da consigliera, i problemi pratici li so schivare
Niente può fermare
Chi è davvero
 
Popolare
Io sono popolare
Adesso insieme a me puoi evolvere
Da ciò che eri, so che puoi cambiare
Sarai così apprezzata, una donna popolata… lare
 
La, la, la, la
Ti renderemo popolare
 
Alla gente imbarazzante con carisma irrilevante
Io ricordo solamente di pensare
A quei capi di talento, ai divulgatori in parlamento
Credi siano menti brillanti?
Non provare a pensarlo!
 
Erano…
Elphaba: Popolari!
Glinda: Brava!
Amati dal popolo
Non conta il talento, ma chi ti giudica
Dovrà reputare te
Molto molto popolare, guarda me
 
Se non vuoi, protesta, non ti interessa
È una certezza che
Io ti potrò cambiare, rendendo popolare te
 
La, la, la, la
La, la, la, la
La, la, la
Stai per spopolare
Potrai, sì, però mai più di me
 

 

Riproduci il video con i sottotitoli
Riproduci il video con i sottotitoli
Commenti
FrozenHeartFrozenHeart
   Lun, 25/11/2024 - 23:11

Ho avuto modo di ascoltare solo il primo ritornello della canzone tramite uno spezzone online e segnalo:

- E saprai che se fai un flirt > E saprai che si fa in un flirt

Inoltre, noto altri versi dove c'è qualche "anomalia", ma non avendo l'audio integrale a disposizione, non posso fare di più.
Per ora correggo solo quanto ho segnalato.

PynoPyno
   Mar, 26/11/2024 - 08:41

Grazie mille! In realtà su tik tok è già presente completa, se vuoi controllare

FrozenHeartFrozenHeart
   Mar, 26/11/2024 - 09:57

Di nulla! Preferisco di no. Non ho ancora avuto modo di vedere il film, perché vivo all'estero e qui non è ancora uscito. Voglio evitare di spoilerarmi scene intere.

PynoPyno
   Mar, 26/11/2024 - 10:03

Oops, scusami, non ci ho neanche pensato!
Boh, io ho registrato queste canzoni in sala e stamattina questa qui me la sono riascoltata per controllare se c’erano errori, ma a parte quello che hai giustamente corretto tu non ne ho trovati… spero sia giusto così

FrozenHeartFrozenHeart
   Mar, 26/11/2024 - 10:06

Qualche dubbio ce l'ho, ad esempio su quel " Poi crescerai, felicità, in me".
Ma tutto può essere, vista la caratura degli altri testi... non mi stupirebbe.
Appena potrò, darò una "sentita" ahah

PynoPyno
   Mar, 26/11/2024 - 10:52

Mi era venuto il dubbio che fosse “tu accrescerai felicità in me”, ma continua comunque a suonarmi come un “poi crescerai” :/ non so bene come giostrarmi, al massimo quando uscirà il film in streaming con una qualità migliore verificheremo

PynoPyno
   Mar, 26/11/2024 - 13:05

[@FrozenHeart] forse sono giunto a una conclusione, spero sia giusta adesso. Grazie per l’aiuto!

Don JuanDon Juan
   Mar, 14/01/2025 - 13:54

Ciao! So che forse non sono la persona più giusta a chiederlo, ma... 'Poi crescerai felicità in me' non doveva/poteva essere 'Poi crescerà felicità in me'?

PynoPyno
   Mar, 14/01/2025 - 14:07

Domanda lecitissima! Dunque, quel passaggio è molto strano; inizialmente, quando l'avevo registrata in LQ, pensavo fosse "poi accrescerai felicità in me" ("you – Elphaba – will increase happiness within me"), però poi con l'aiuto di [@FrozenHeart] e dell'audio in alta qualità ho cambiato in "poi crescerai felicità in me" ("you – happiness – will grow within me"). Non è proprio intuitivo ad un primo sguardo, ma dovrebbe essere intesa (con un po' di fantasia) come una frase rivolta direttamente al soggetto che in questo caso è la felicità.
Non sono ancora totalmente convinto, ma questo è quello che sono riuscito a capire (visti alcuni passaggi negli adattamenti italiani, questo potrebbe benissimo essere corretto)

FrozenHeartFrozenHeart
   Gio, 16/01/2025 - 20:07

Ti posso confermare anche io che dice "poi crescerai felicità in me". Può avere due significati.

Il primo è, come ti è stato già detto, un dialogo con la felicità (personificata) e a tal proposito vengono aggiunte delle virgole per renderlo più chiaro ("poi crescerai, felicità, in me).

Tuttavia, si potrebbe anche scegliere di non aggiungere le virgole in quanto potrebbe anche essere una licenza poetica, quindi l'adattatrice del testo avrebbe usato "poi crescerai felicità in me" per evitare di utilizzare "poi accrescerai felicità in me" (a livello fonetico sicuramente più sgraziato).

Per essere certi al 100% di quale fosse l'intenzione, andrebbe chiesto a chi ha adattato il testo. Io, personalmente rimuoverei le virgole per lasciare la libera interpretazione a chi traduce, a questo punto.

Quindi, questo riguardava le interpretazioni. Per quanto riguarda però quel che viene cantato, le parole, ora che c'è la versione HD, ti possiamo confermare che sono essenzialmente proprio quelle.

altermetaxaltermetax
   Gio, 16/01/2025 - 20:13

E se magari fosse “Poi cresce la infelicità in me”? Così corrisponderebbe in significato anche all’inglese “My tender heart tends to start to bleed”.

PynoPyno
   Gio, 16/01/2025 - 20:17

Effettivamente potrebbe, anche se la "n" (ammesso e non concesso che ci sia) si riesce a sentire appena appena. Solo che non ci azzeccherebbe molto con i versi precedenti se fosse davvero così

altermetaxaltermetax
   Gio, 16/01/2025 - 20:20

Sì, non so se sia effettivamente così, è solo un'opzione che mi è venuta in mente adesso ascoltando quel pezzo un'altra volta (che poi, devo essere sincero, anche “Poi crescerai, felicità, in me” non riesco a coniugarlo molto bene coi due versi precedenti XD).

PynoPyno
   Gio, 16/01/2025 - 20:28

No, in effetti hai ragione XD
Beh, direi che siamo giunti a una conclusione, grazie mille :)

Tra l'altro, se voleste controllare, c'è una parola in What Is This Feeling? che non riesco a capire nonostante l'alta qualità.
Sarebbe la strofa cantata dagli studenti quando entrano in mensa (non so come spiegarlo meglio ahah):

Poverina, è brutto perché
Peggior [?] al mondo non c'è
Ma noi ti diciamo: "Siamo accanto a te"

Potrebbe essere una parola inventata come è in inglese, ma non riesco a capire cosa potrebbe essere (in genere nelle canzoni le parole inventate si limitano ad aggiungere Oz da qualche parte, ma qui non mi sembra)

FrozenHeartFrozenHeart
   Gio, 16/01/2025 - 20:32

Non mi stupirei se fosse:

《Peggior Oz-traggio al mondo non c'è》

Vista l'abbondanza di neologismi con "Oz" che la Brancucci ha utilizzato (in questo caso la base sarebbe "oltraggio" ipoteticamente).

Don JuanDon Juan
   Gio, 16/01/2025 - 20:39

E come vorrei che i doppiatori brasiliani tenessero questo gioco di parole =/

PynoPyno
   Gio, 16/01/2025 - 20:36

Ah... niente, scherzavo, Oz c'è anche qui ahaha
Grazie mille per l'aiuto anche lì!

FrozenHeartFrozenHeart
   Gio, 16/01/2025 - 20:20

Ora che riascolto, concordo. La "n" viene velarizzata giustamente, per questo "sparisce" tra tante virgolette. Direi che tutto torna.