✕
校正待ち
英語
オリジナル歌詞
Do not Stand at my Grave and Weep
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
2014-07-14に
Valeriu Raut さんによって投稿されました。
Valeriu Raut さんによって投稿されました。貢献者:
azucarinho,
SilentRebel83
azucarinho,
SilentRebel83フランス語
翻訳#1#2
Ne vous tenez pas devant ma tombe en pleurant
Ne vous tenez pas devant ma tombe en pleurant.
Je n'y suis pas, je ne dors pas.
Je souffle dans le ciel tel un millier de vents,
Je suis l'éclat du diamant sur la neige,
Je suis la douce pluie d'automne,
Je suis les champs de blé.
Je suis le silence du matin,
Je suis dans la course gracieuse
Des magnifiques oiseaux qui volent,
Je suis l'éclat des étoiles dans la nuit.
Ne vous tenez pas devant ma tombe en pleurant,
Je n'y suis pas. Je vis encore.
| ありがとう! ❤ thanked 17 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
2014-07-14に
Valeriu Raut さんによって投稿されました。
Valeriu Raut さんによって投稿されました。"Do not Stand at my ..."の翻訳
フランス語 #1, #2
カバーの翻訳
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️


A poem from 1932.
It is put on music, but I don't like any one of the versions.
Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Do_Not_Stand_at_My_Grave_and_Weep
Controversy on the authorship:
https://clareharner.blogspot.com/2020/12/well-known-poem-by-clare-harner...