✕
校正待ち
英語
オリジナル歌詞
Do not Stand at my Grave and Weep
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
2014-07-14に
Valeriu Raut さんによって投稿されました。
Valeriu Raut さんによって投稿されました。貢献者:
azucarinho,
SilentRebel83
azucarinho,
SilentRebel83トランスリタレーション
翻訳#1#2
Qǐng mò lèi wǒ mù
mò gū wǒ mùqián wú chù bù jū mián
wǒ shì chuī wèi xù jīngāng xuě miàn xiān
wǒ wèi guāng shú gǔ wǒ shì yǔ qiū xuān
rǔ qǐ xǐng cháo niè fú shēng sù xiàng tiān
wú yán qín zuò jiǎo míng yè zhào xīng juān
mò làng gū wǒ mù wú chù bù zhōng biān
(Peijing Standard pronunciation)
"Do not Stand at my ..."の翻訳
トランスリタレーション #1, #2
カバーの翻訳
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
翻訳者について
名前: Kinsley Lee
役割: Master
投稿:
- 588 回翻訳した
- 30件の歌詞を音訳した
- 367の曲
- 451回 感謝された
- 5件のリクエストを解決した 4人のメンバーの方を助けました
- 37件のコメントを残しました
- 67 アーティストを追加しました
ホームページ: blog.naver.com/kwoonlee
言語:
- 母国語: 韓国語・朝鮮語
- 流暢: 英語
Kinsley Lee
A poem from 1932.
It is put on music, but I don't like any one of the versions.
Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Do_Not_Stand_at_My_Grave_and_Weep
Controversy on the authorship:
https://clareharner.blogspot.com/2020/12/well-known-poem-by-clare-harner...