Dorothy Parker

Interview - ロシア語 の翻訳

オリジナル歌詞
翻訳

Interview

The ladies men admire, I’ve heard,
Would shudder at a wicked word.
Their candle gives a single light;
They’d rather stay at home at night.
They do not keep awake till three,
Nor read erotic poetry.
They never sanction the impure,
Nor recognize an overture.
They shrink from powders and from paints ...
So far, I’ve had no complaints.

Опрос

Я слышала: дороже злата
те дамы, что дрожат от мата.
Свеча их свет дает один,
спят дома ночью до седин.
Они не бодрствуют до трех,
не слышали любовных строк,
не дозволяют строить куры,
совсем не ценят увертюры,
боятся пудр как мышьяка...
Не жаловалась я пока.
いいね 8
You can thank the author by pressing this button
expand collapse 翻訳の詳細
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Pinchus Pinchus
10 9月 2021 - 02:40 に投稿

ユーザー

経過

4年 6ヶ月
4年 6ヶ月
4年 6ヶ月
4年 6ヶ月
4年 6ヶ月
ゲストに3回 感謝された

コメント 7

Iremia Iremia E
10 9月 2021, 08:09

А что такое «строить куры»?
Shrink from означает «чураться, избегать».

いいね!1
Pinchus Pinchus A
10 9月 2021, 12:47

>А что такое «строить куры»?
Погуглите. Странно, что Вы не слышали такого выражения.
>Shrink from означает «чураться, избегать».
Я думал это shrink away. Ага, спасибо, поправим.

Iremia Iremia E
10 9月 2021, 13:00

И shrink away тоже. Строить куры - никогда не слышала! Погуглю. Это что-то новенькое или хорошо забытое старое?

Pinchus Pinchus A
10 9月 2021, 13:06

Конечно - старое. Будем считать, что Вы не слышали по причине Вашей чрезвычайной молодости.

いいね!1
Iremia Iremia E
10 9月 2021, 15:46

Хмммм, ну свою молодость я никак не могу назвать чрезвычайной. Скорее, относительной.

いいね!1
Pinchus Pinchus A
19 11月 2021, 02:25

Практически!

Раз архитектор с птичницей познался...
И что ж? в их детище смешались две натуры:
Сын архитектора— он строить покушался;
Потомок птичницы— он строил только куры.
(Козьма Прутков)

https://dic.academic.ru/dic.nsf/wordhistory/848/%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%BE...

Pinchus Pinchus A
19 11月 2021, 02:39

Точно: "to make goo-goo eyes at sb". Такое надо запомнить!

コメントするにはログインまたは新規登録してください。
ログイン ログイン ユーザー サインアップ

"Interview"のイディオム