Pablo Neruda

Tu risa - ルーマニア語 の翻訳

Pablo Neruda feat. Recitado por Joan Mora
オリジナル歌詞
翻訳

Tu risa

Quítame el pan, si quieres,
quítame el aire, pero
no me quites tu risa.
 
No me quites la rosa,
la lanza que desgranas,
el agua que de pronto
estalla en tu alegría,
la repentina ola
de plata que te nace.
 
Mi lucha es dura y vuelvo
con los ojos cansados
a veces de haber visto
la tierra que no cambia,
pero al entrar tu risa
sube al cielo buscándome
y abre para mi todas
las puertas de la vida.
 
Amor mío, en la hora
más oscura desgrana
tu risa, y si de pronto
ves que mi sangre mancha
las piedras de la calle,
ríe, porque tu risa
será para mis manos
como una espada fresca.
 
Junto al mar en otoño,
tu risa debe alzar
su cascada de espuma,
y en primavera, amor,
quiero tu risa como
la flor que yo esperaba,
la flor azul, la rosa
de mi patria sonora.
 
Ríete de la noche,
del día, de la luna,
ríete de las calles
torcidas de la isla,
ríete de este torpe
muchacho que te quiere,
pero cuando yo abro
los ojos y los cierro,
cuando mis pasos van,
cuando vuelven mis pasos,
niégame el pan, el aire,
la luz, la primavera,
pero tu risa nunca
porque me moriría.

Râsul tău

Ia-mi pâinea, și dacă vrei
ia-mi aerul, dar
nu-mi lua râsul tău.
 
Nu-mi lua trandafirul
lancea pe care o arunci,
apa care brusc
erupe de bucuria ta,
valul brusc
de argint care te naște.
 
Lupta mea este grea și mă întorc
cu ochii obosiți
uneori văzând
pământul care nu se schimbă,
dar când râsul tău apare
se ridică la cer, căutându-mă
și-mi deschide toate
ușile vieții.
 
Dragostea mea, în ora
mai întunecată împrăștie
râsul tău și dacă imediat
vezi că sângele pătează
pietrele străzii,
râzi, pentru că râsul tău
va fi pentru mâinile mele
ca o sabie rece.
 
Împreună cu marea și toamna
râsul tău ar trebui să ridice
cascada lui de spumă,
iar primăvara, dragostea mea,
vreau râsul tău ca și
floarea care mă așteptă,
floarea albastră, trandafirul
patriei mele sonore.
 
Râzi noaptea
la lună, râzi ziua,
râzi pe străzile
râsucite de pe insulă,
râzi de acest tânar
neîndemânatic care te iubește,
dar când deschid
ochii mei și îi închid,
când pașii mei merg,
când pașii mei revin,
refuză-mi pâinea, aerul,
lumina, primăvara,
dar râsul tău niciodată
pentru că aș muri.
いいね4
You can thank submitter by pressing this button
expand collapse 翻訳の詳細
詩的な
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
ioan.transylvaniaioan.transylvania
10 1月 2021 - 02:39 に投稿

ユーザー

経過

4年 2ヶ月
ゲストに3回 感謝された
著者コメント:

Copyright © ioan.transylvania. All rights reserved.
This translation is protected by copyright laws.
To inquire about licensing, including for training
AI models, please contact me via email:
[email protected]
----------------------------------------------------------------

Dacă iubești poezia ...
Râsul tău | Tu risa
de Pablo Neruda

Ioan din Transylvania (inima Apusenilor, poalele Făgărașului, Timișoara, Sibiu, Dunărea, Canada)

コメント 1

ioan.transylvania ioan.transylvania A
10 1月 2021, 02:39

Pentru cei ce iubesc poezia lui Pablo Neruda ...
Râsul tău | Tu risa ...

いいね!1
コメントするにはログインまたは新規登録してください。
ログイン ログイン ユーザー サインアップ

Pablo Neruda TOP 3