Almitra
金, 29/11/2019 - 13:51
Хороший перевод. Если позволите, озвучу два момента, которые меня смутили.
Во-первых, по-моему, есть смысловая разница между "В слезах и в безмолвье" (встретив тебя, я буду молчаливым и заплаканным, что говорит о том, каким он будет, когда ее встретит) и "Слезой и молчаньем" (что говорит о том, чем он ее поприветствует, а это ближе к смыслу the silent treatment, который я слышу у Байрона).
Во-вторых, я не понимаю, почему вы решили перевести "They know not I knew thee" как "Не знали, что вместе мы". Мне кажется, что все же не стоило прямо говорить то, что автор прямо не высказал. Байрон просто говорит: они не знали, что он ее знал. Хотя б характер отношений из первой строфы и был вполне понятен. Да и настоящее время вместо прошедшего в этой строке смущает.
sandring
Brat
Pinchus
ворон
BlackSea4ever 