Deel
Font Size
Russisch, Bashkir
Originele teksten

Ҡайтып кит, давай-давай

I.
Кистәрен һиңә барам,
Өйөңә килеп етәм,
Һыҙғырам, ҡысҡырам,
В общем, һине саҡырам.
 
Һин ипләп кенә сыҡтың,
Миңә ҡырын ҡараның,
Әрләнең...
В общем, мине ҡыуҙың.
 
ҡушымта/(chorus):
"Юҡ, - һин миңә тинең, -
Ҡайт", - һин миңә тинең.
"Йөрәк һине яратмай,
Ҡайтып кит, давай-давай".
 
"Юҡ, - һин миңә тинең, -
Ҡайт", - һин миңә тинең.
"Күңелем һиңә ятмай,
Ҡайтып кит, давай-давай".
 
II.
Кистәрен тағы барҙым,
Гөл-сәскә тотоп килдем,
Ҡыҙылдан, матурҙан,
Әҙрәк һиңә оҡшаған.
 
Һин ипләп кенә сыҡтың,
Миңә ҡырын ҡараның,
Әрләнең...
В общем, тағы ҡыуҙың.
 
ҡушымта(chorus):
"Юҡ, - һин миңә тинең, -
Ҡайт", - һин миңә тинең.
"Йөрәк һине яратмай,
Ҡайтып кит, давай-давай".
 
"Юҡ, - һин миңә тинең, -
Ҡайт", - һин миңә тинең.
"Күңелем һиңә ятмай,
Ҡайтып кит, давай-давай".
 
III.
Сит илгә сығып киттем,
Һәм шунда эшкә төштөм,
Тырыштым, эшләнем,
Ҡуп аҡса алып ҡайттым.
 
Һин ипләп кенә сыҡтың,
Миңә матур ҡараның,
Һа -
Артымдан һин йүгерҙең!
 
ҡушымта/(chorus):
"Юҡ, - һин миңә тинең, -
Ҡайт", - һин миңә тинең.
"Йөрәк һине яратмай,
Ҡайтып кит, давай-давай".
 
"Юҡ, - һин миңә тинең, -
Ҡайт", - һин миңә тинең.
"Күңелем һиңә ятмай,
Ҡайтып кит, давай-давай".
 
Russisch
Vertaling

Уходи, давай-давай (Ukhodi, davay-davay)

I.
По вечерам к тебе иду,
Прихожу к дому твоему,
Свищу, кричу,
В общем, зову тебя.
 
Ты так неторопливо вышла,
Косо посмотрела на меня,
Побранила...
В общем, прогнала меня.
 
припев:
"Нет, - сказала ты мне, -
Возвращайся", - ты сказала мне.
"Сердце тебя не любит,
Уходи, давай-давай".
 
"Нет, - сказала ты мне, -
Иди", - ты сказала мне.
"Душа к тебе не лежит,
Уходи, давай-давай."
 
II.
Вечерком пошёл я снова,
Пришёл с букетом цветов,
Красных, красивых,
Тех, что немного нравятся тебе.
 
Ты вышла не торопясь,
Искоса посмотрела на меня,
Обругала...
В общем, снова прогнала.
 
припев:
"Нет, - сказала ты мне, -
Иди", - ты сказала мне.
"Сердце тебя не любит,
Уходи, давай-давай".
 
"Нет, - сказала ты мне, -
Возвращайся", - ты сказала мне.
"Душа к тебе не лежит,
Уходи, давай-давай."
 
III.
Уехал я в другую страну,
И начал там работать.
Старался, трудился,
Много денег привёз.
 
Ты неторопливо вышла,
Мило посмотрела на меня,
Ха -
За мной следом побежала!
 
припев:
"Нет, - сказала ты мне, -
Возвращайся", - ты сказала мне.
"Сердце тебя не любит,
Уходи, давай-давай".
 
"Нет, - сказала ты мне, -
Иди", - ты сказала мне.
"Душа к тебе не лежит,
Уходи, давай-давай."
 

Vertalingen van "Ҡайтып кит, ..."

Russisch
Gegeven reacties
elmetlielmetli    Di, 06/08/2019 - 14:42
5

А мне кажется, что здесь: Ҡыҙылдан, матурҙан, Әҙрәк һиңә оҡшаған - "оҡшаған" не в значении "нравятся", а в значении "похожих", то есть Красных, красивых, Тех, что немного похожи на тебя.

БуранБуран
   Woe, 07/08/2019 - 20:26

спасибо за оценку :)
для меня странно звучит "цветы, похожие на девушку". так что я предпочитаю думать, что они ей все-таки нравятся

Aleena VAleena V    Zon, 20/10/2019 - 14:05

не "похожие на девушку", а "красивые как ты" переводится на нормальный русский язык :))

воронворон    Zon, 20/10/2019 - 14:06

цветы-половые органы растений
мб там пошлый смысл в исходнике

Aleena VAleena V    Zon, 20/10/2019 - 14:13

ахахах, нет, у башкир такого в культуре нет.
просто красивых цветов принес. ну почти как ты - подразумевается

воронворон    Zon, 20/10/2019 - 14:21

то есть там размножаются как-то по-другому,ясно)

GrafMKristoGrafMKristo    Di, 16/11/2021 - 10:58

Исправьте в переводе и тексте песни.
1. В третьем припеве поменяйте их местами: теперь он её футболит "Юҡ, - мин һиңә тинем" - "Нет, - я тебе сказал"... Ну и т.д
2. Гөл-сәскә тотоп килдем ҡыҙылдан, матурҙан, әҙрәк һиңә оҡшаған. - вот это предложение неправильно переведено. Должно быть "Пришёл с букетом цветов, красных, красивых, немного тебя напоминающих"