• Secondhand Serenade

    Turks vertaling

Deel
Font Size
Turks
Vertaling

Bozuk

Ay ışığı yüzünde parlıyor
Binlerce elmas varmışçasına
Bence
Senin saçların ise
Dalgalanıyor
Okyanustan gelen bir meltem gibi
Sayısız kavga bile
Beni senden nefret ettiremez
Yenilmezsin sen
Evet,bu doğru
Gözlerinin içinde
Huzur buluyorum
 
Bozuldu mu ?
Düzeltebilir miyiz ?
Şehri ateşleyelim,bağır iyice !
Bozuldu mu ?
Düzeltemez miyiz ?
Gözlerinden okuyorum
Hazırsın yıkmaya
Gözlerini kaçırma
 
Buradayız sonuçta
Güneşin
Okyanus dalgalarına
Karıştığı yerde
Çok zayıf,biz
Duruyoruz karşı karşıya
İkimiz de şaşıracağız
Eğer bu günleri geçirirsek
Kalmanı isteseydim
Söyler miydin
Benim olacağını ?
 
Zaman
Tüm istediğim
Zaman
Bir gün daha lazım bana
Ve zaman
Ağlıyorsun
Uzun zamandır
Ve gözyaşların yazdı bu şarkıyı
Kal
 
Ay ışığı yüzünde
Parlıyor
 
Bozuldu mu ?
Düzeltebilir miyiz ?
Şehri ateşleyelim,bağır iyice !
Bozuldu mu ?
Düzeltemez miyiz ?
Gözlerinden okuyorum
Hazırsın yıkmaya
Gözlerini kaçırma
 
Engels
Originele teksten

Broken

Klik om de originele tekst te zien. (Engels)

Vertalingen van "Broken"

Turks
Gegeven reacties
JansayJansay    Vrij, 03/06/2011 - 14:29

Güzel bir çeviri. Birtakım hatalar mevcut. Ayrıca çevirideki satır sırasını elden geldiğince orijinal metindekine benzetebilirsek çok iyi olur. Aksi halde takip etmesi zor oluyor.

JansayJansay    Vrij, 03/06/2011 - 14:33

Güzel bir çeviri. Birtakım hatalar mevcut. Ayrıca çevirideki satır sırasını elden geldiğince orijinal metindekine benzetebilirsek çok iyi olur. Aksi halde takip etmesi zor oluyor.

dunkelheitdunkelheit
   Vrij, 03/06/2011 - 16:31

Satır dizilimi orijinalindekiyle zaten aynı.Ama cümlenin yazılımından bahsediyorsanız,ona karşı yapabilecek hiçbir şeyim yok.Tamamını okursunuz..

maiamaia    Vrij, 03/06/2011 - 21:38

Satır satıra aynı olmasının büyük bir "gereklilik" olduğunu düşünmüyorum. Sonuçta önemli olan satırların değil, cümlelerin, bütünün anlamının en iyi şekilde yansıtılabilmesi. Ve umarım buranın bir edebi çeviri sitesi olmadığının farkındasındır :)