Deel
Font Size
Spaans
Vertaling
#1#2

No dejes que me malinterprete

Cariño, ¿ahora me entiendes?
A veces me siento un poco loco,
pero ¿no sabes que alguien que vive
no siempre puede ser un ángel?
Cuando las cosas van mal parece que soy malo,
pero, sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas.
Oh, Señor, por favor, ¡no dejes que me malinterprete!
 
Cariño, a veces soy tan despreocupado
y tengo una alegría que es difícil de ocultar.
Y a veces parece que no hago más que preocuparme,
entonces tienes que mirar a mi otra cara,
pero, sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas.
Oh, Señor, por favor, ¡no dejes que me malinterprete!
 
Si te parece que soy nervioso quiero que sepas
que nunca tuve la intención de hacerte daño.
La vida tiene sus problemas y yo los comparto.
Y es lo que nunca quise hacerte, 1
porque te quiero.
Oh, oh, cariño, ¿no sabes que soy un ser humano?
Tengo sentimientos como todos los demás.
A veces me encuentro lamentando mucho tiempo
las pequeñas cosas, las tonterías que he hecho,
pero, sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas.
Oh, Señor, por favor, ¡no dejes que me malinterprete!
Sí, sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas.
Oh, Señor, por favor, ¡no dejes que me malinterprete!
Sí, sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas.
Oh, Señor, por favor, ¡no dejes que me malinterprete!
 
  • 1. Más literalmente: “Y eso es una cosa que nunca fue mi intención hacer” o: “Y eso es algo que nunca quise hacerte”.
Engels
Originele teksten

Don't Let Me Be Misunderstood

Klik om de originele tekst te zien. (Engels)

Gegeven reacties
HampsicoraHampsicora
   Di, 10/01/2017 - 12:18

Thanks Andrzej, it’s a nice song and I appreciate your translation.
I’m not a native Spanish so I let others may suggest you better. But at least you should correct one thing (I know that in Polish it is used the third person in this cases, so I can understand your way of thinking):
parece que sólo debo preocuparME [yo].

AldefinaAldefina
   Di, 10/01/2017 - 12:44

Gracias, Marco. :)

Actually, I shouldn't have made this mistake, but I concentrated too much on other things that were much more difficult. Believe it or not, it took me two days to translate it. I had been having serious problems with some expressions and I had to check a lot.

This song has been translated many times and I tried to make it different than other translations. Even the tile can be translated in many ways.

roster 31roster 31
   Di, 10/01/2017 - 22:10

A few little things (without altering your style):
1. I think that he is asking The Lord: "Oh, Señor, por favor, ¡no dejes que me malentienda! (ella)
2. "no sabes que alguien quien vive" --> "...que vive".
3. "que nunca tenía la intención" --> "que nunca tuve...".
4. "Y es uno lo que nunca quise hacerte" -->You can leave it as is without "uno" or more literal, "Y eso es algo que nunca quise hacerte". The otiginal says, "y eso es una cosa que nunca fue mi intención hacer". (Check your foot note).
5."A veces me encuentro por mucho tiempo lamentando
por las pequeñas cosas" . I would say, "A veces me encuentro lamentando
las pequeñas cosas (durante) mucho tiempo". You can change the order to "lamentando mucho tiempo", bur don't use "por" in any case.

Take care

AldefinaAldefina
   Di, 24/01/2017 - 14:16

Rosa, eres genial. :)

1. Una fantástica idea. Aunque he traducido literalmente esta oración, de verdad el cantador sin duda quiso decir lo que sugeriste. ¡Perfecto! He cambiado.

5. ¿Es correcto lo que escribí ahora?

roster 31roster 31
   Di, 24/01/2017 - 14:42

Andrzej, I think it's a great translation pero, la segunda estrofa yo la expresaría de distinta manera. Está diciendo cómo es: 'unas veces así, otras asá. Por lo tanto:

"Cariño, a veces soy tan despreocupado....
......
Y a veces parece que no hago más que preocuparme".

My way...

AldefinaAldefina
   Di, 24/01/2017 - 22:30

Rosa, he corregido, pero me pregunto ¿por qué SOY tan despreocupado”? Pienso que cuando dices “a veces” sería mejor escribir “estoy”, aunque comprobé y vi que se usa de ambas maneras. ¿Cuál es la diferencia?

roster 31roster 31
   Do, 26/01/2017 - 13:48

Let's see this one:
I said "soy" because I thought he was talking about his personality, his nature (permanent characteristics, as in "Si te parece que soy nervioso"), in spite of the fact that he says "a veces", characteristics that may change occasionally,
Anyway, perhaps it will be better to change it, to make it more defined and clear.

ineditoinedito    Ma, 30/01/2017 - 21:56

Una primera consideración con respecto al título. Aunque el verbo malentender existe en el diccionario, no es de uso habitual y, en su lugar, se utiliza malinterpretar. Por tanto, yo traduciría "No dejes que me malinterprete".
La búsqueda de "malentender" en Google obtiene aproximadamente 28.000 resultados mientras que la de "malinterpretar" obtiene aproximadamente 217.000.

roster 31roster 31
   Di, 31/01/2017 - 19:49

Pues sí. Pero en conersación diríamos, "no dejes que me interprete mal".

ineditoinedito    Di, 31/01/2017 - 20:39

La búsqueda de "no me interpretes mal" en Google obtiene aproximadamente 5.590 resultados mientras que la de "no me malinterpretes" obtiene aproximadamente 90.000 :)

roster 31roster 31
   Di, 31/01/2017 - 21:56

¡Qué bien! ¡Ganaste!
(Yo siempre he sido diferente a la multitud).

También puedes buscar en Google el uso y significado de "Es un malentendido". A lo mejor le interesa a Andrzej.

AldefinaAldefina
   Woe, 01/02/2017 - 14:59

Vale, creo que no tenemos ningún problema y no es un juego en que alguien pude ganar o perder. Ambas expresiones parecen correctos, es sólo que una es más usada que la otra.

Gracias otra vez a todos por ayudarme. :)

roster 31roster 31
   Do, 02/02/2017 - 00:20

I was the one who sayd "Ganaste". A nonsense of mine.
Inedito wanted to be right in his comment (and he was), and he beat me.

Still, in a phrase like that, I would say, "No me interpretes mal".

ineditoinedito    Do, 02/02/2017 - 08:19

Dirías "No me interpretes mal" como yo, porque lo decimos habitualmente y es perfectamente correcto. Y "Entiéndeme bien" y "No te confundas" y ...

Seguramente debería haberlo explicado mejor pero, en situaciones como ésta en las que hay varias opciones adecuadas, la frecuencia de uso suele tener una relación directa con las proporciones de los resultados de Google. De ese modo te puedes cerciorar de que lo traducido le sonará bien a una mayoría de lectores.

No es más que una herramienta que en ningún caso podrá sustituir a tus habilidades.

Agradezco que entiendas que no tenía ninguna intención de competir ni mucho menos de enmendarle la plana a nadie.