• Emily Dickinson

    Russisch vertaling

Deel
Font Size
Engels
Originele teksten

A Door Just Opened

A door just opened on a street--
I, lost, was passing by--
An instant's width of warmth disclosed
And wealth, and company.
 
The door as sudden shut, and I,
I, lost, was passing by,--
Lost doubly, but by contrast most,
Enlightening misery.
 
Russisch
Vertaling#12345

Дверь только что открылась

На улице только что открылась дверь--
Я, заблудившийся, проходил мимо --
И показались на мгновение много тепла
И богатство, и компания друзей
 
Также быстро дверь закрылась, и я,
Я, заблудившийся, проходил мимо, --
Заблудившийся вдвойне, но, напротив,
Это горе, меня многому научило
 

Vertalingen van "A Door Just Opened"

Duits #1, #2, #3, #4
Frans #1, #2
Russisch #1, #2, #3, #4, #5
Gegeven reacties
BlackSea4everBlackSea4ever    Zat, 04/04/2020 - 15:10

И показались на мгновение много тепла — take a look at this line. Perhaps, typo?

BalkantürkBalkantürk
   Zat, 04/04/2020 - 18:20

слово "показались" относится не только ко "много тепла", а также к "И богатство, и компания друзей". Поэтому я написалa "показались" во множественном числе, а не "показалось" в единственном. Я так понялa смысл стихотворения

BlackSea4everBlackSea4ever    Zat, 04/04/2020 - 19:04

I wasn’t clear: много тепла doesn’t sound right

BalkantürkBalkantürk
   Zon, 05/04/2020 - 09:07

Could you please explain what exactly does not sound right about "много тепла"?