• Cats (Musical)

    Oekraïens vertaling

Deel
Font Size
Oekraïens
Vertaling
#1#2

Спогад

Вночі з тротуару ні звуку,
Чи згубив місяць пам'ять?
Він всміхається сам
В світлі ліхтаря
Зів'яле листя сипле під ноги
Та ще й вітер почав свій стогін
 
Спогад, в однині опівночі
Я всміхаюсь булим дням
Коли гарна була
Пам'ятаю
Часи коли знала що щастя таке
Хай цей спогад знов оживе
 
Кожний ліхтар
Здається несе
Фаталістичний знак
Хтось муркотить
Лампа мерехтить
І скоро настане ранок
 
Мушу я чекати світанку1
Про нове життя думати
І не можна здаватись
Той схід сонця
Під вечір обернеться спогадом теж
І нове життя він розпочне
 
Спалені кінці димних днів
В повітрі сморід ранковий витає
Згасає ліхтар
Скінчилась ще одна ніч
І день новий ще один розквітає
 
Торкнись мене, залишить мене легко
Наодинці зі спогадами
Моїх сонячних днів
Як торкнешся,
одразу збагнеш ти що щастя пізнав
Поглянь, новий день себе почав...
 
  • 1. Більш точний переклад: Денне світло (з'явилося) - я мушу чекати світанку
Engels
Originele teksten

Memory

Klik om de originele tekst te zien. (Engels)

Vertalingen van "Memory"

Duits #1, #2
Fins #1, #2
Oekraïens #1, #2
Pools #1, #2
Roemeens #1, #2
Russisch #1, #2
Spaans #1, #2, #3, #4
Turks #1, #2
Zweeds #1, #2
Gegeven reacties
Steve RepaSteve Repa    Zat, 14/05/2016 - 19:10

It ends with the joy of a new life, renewed, full of of happiness. a sincere, eternally heartfelt song, a new day, a new life. thanks.

Steve RepaSteve Repa    Vrij, 03/06/2016 - 05:03

Daylight, I must...
Svitlo Dnya, Myshy....

Day light is the reason she must wait for the sunrise.

Oleksandr_Oleksandr_
   Vrij, 03/06/2016 - 05:11

Well, on the one hand I agree, but on the other the main thought here is "SUNRISE is coming soon, and it is about to change into the dusk later", so I've decided not to translate the word "daylight" as it is redundant here.

Oleksandr_Oleksandr_
   Vrij, 03/06/2016 - 07:29

Yes, but it is not very important I think and can be ommited :)
The line would be too long should I add this word...
...but if you insist, I'll make a footnote ;)

Steve RepaSteve Repa    Vrij, 03/06/2016 - 07:51

it's not that ... you've taken away the reason for her to wait for the sunrise, the music it's self requires the line. It's the emphasis of the text . Listen to the music if you have time.

how about:

svitanka, myshy checkaty cxig sontsya ?

Oleksandr_Oleksandr_
   Vrij, 03/06/2016 - 09:41

We don't actually say like "мушу чекати" in that case. It is not in Ukrainian style.
"Світло, має бути світанок"
"Світло, зустрічаю світанок"
"Світло, маю стріти світанок"

What about these ones?