Deel
Font Size
Russisch
Originele teksten

Монолог (Реквием)

Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверзтую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.
 
Застынет всё, что пело и боролось,
Сияло и рвалось:
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.
 
И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет всё — как будто бы под небом
И не было меня!
 
Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой,
 
Виолончель и кавалькады в чаще,
И колокол в селе…
— Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!
 
К вам всем — что мне, ни в чем не знавшей меры,
Чужие и свои?! —
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.
 
За то, что мне прямая неизбежность —
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,
 
За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру…
— Послушайте! — Еще меня любите
За то, что я умру.
 
К вам всем — что мне, ни в чем не знавшей меры,
Чужие и свои?! —
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.
 
Roemeens
Vertaling#1#2

Monolog

Vai, cât de mulți au căzut în abisul
care cască departe !
Va veni o zi când şi eu voi dispărea
de pe faţa pământului.
 
Va îngheța tot ce a cântat şi a luptat,
a strălucit și s-a străduit ;
și verdele ochilor mei și vocea blândă,
și părul de aur.
 
Și viața va rămâne cu pâinea zilnică,
cu uitarea zilnică.
Și totul va rămâne - ca și când sub cer
eu nu am existat !
 
Eu, schimbătoare ca un copil, la fiecare mină,
și nu mult timp furioasă,
care iubeam ora când lemnul în șemineu
cenuşă devenea,
 
Un violoncel și cavalcade în desiș,
și clopotul bisericii din sat ...
- Eu, atât de vie și prezentă
pe pământul blând !
 
Tuturor vouă - nu v-am cunoscut măsurile,
vă sunt prietenă sau străină ?! -
Fac apel la cerințele credinței
și vă cer iubire.
 
Atât ziua cât și noaptea, în scris și oral :
adevărul lui da și nu,
pentru că sunt prea des - prea tristă
la doar douăzeci de ani,
 
Pentru că trebuie inevitabil
să iert jigniri,
pentru toată tandrețea mea fără limite
și aspectul meu prea mândru,
 
Pentru iuțeala evenimentelor năvală,
pentru adevăr, pentru joc ...
- Te rog ascultă ! - De asemenea, iubește-mă
pentru că într-o zi voi muri.
 

Vertalingen van "Монолог (Реквием) ..."

Roemeens #1, #2
Gegeven reacties
cristianacristiana    Vrij, 27/01/2017 - 15:06

Vă mulţumesc mult, domnule Valeriu. Aştept cu nerăbdare continuarea traducerii.

Valeriu RautValeriu Raut
   Zat, 28/01/2017 - 05:40

Eu îți mulțumesc, dragă Cristiana.
Cred că ne-am mai scris: locuieşti la Ploieşti.

O traducere foarte grea, pentru că nu ştiu ruseşte.
Întotdeauna mi-e frică să traduc poeți consacrați.

Recitesc poezia şi trebuie să recunosc că nu am mai întâlnit ceva asemănător.
Marina Țvetaeva era o fată tânără, deşteaptă, mândră şi frumoasă.
Trăia un zbucium sufletesc.
Ştiu că odată voi muri: nu uita să mă iubeşti !
Se poate defini viața prin doar două cuvinte: dragoste şi moarte.

Mulțumesc pentru cele cinci stele galbene.

Cu bine,
Valeriu
Stockholm

cristianacristiana    Zat, 28/01/2017 - 09:35

Vă mulţumesc şi pentru completarea traducerii.
De acord cu dumneavoastră, sunt versuri de o copleşitoare emoţie.
Eu mai cunosc doar puţin din limba rusă, cuvinte uzuale. Am avut o bănuiala despre ce se vorbeşte în melodie.

Da, sunt din Ploieşti.
Eu am mai lucrat pe versuri traduse de dumneavoastră: Dulce Pontes - Canção do mar
Am în lucru, de ceva timp, Takida - You Learn
Dar Monolog mă tentează să las totul şi să o lucrez.

Cu bine,
Cristina

Valeriu RautValeriu Raut
   Zon, 29/01/2017 - 17:30

Alla Pugaciova este o divă - ea ştie să cânte.
Dar muzica nu este la înălțimea poeziei. (după părerea mea)

Andrew from RussiaAndrew from Russia    Vrij, 16/12/2022 - 05:51

The source lyrics have been updated. Please review your translation.