• Mark Ronson

    Bulgaars vertaling

Deel
Ondertitels
Font Size
Bulgaars
Vertaling

Нищо не се чупи както сърцето

Интро:
Този свят може да те нарани,
Порязва те дълбоко и оставя белег.
И други неща се разпадат, но нищо не се чупи както сърцето,
Нищо не се чупи както сърцето.
 
Куплет 1:
Чухме се снощи по телефона.
Живеем и умираме от красиви лъжи, знаеш го. И двамата го знаем.
Тези eлектронни цигари, тази горяща къща,
Нищо не е останало, те димят, но ние и двамата го знаем.
Имахме цялата нощ за да се влюбим,
Но просто ей така се разпаднахме, ние сме разбити, ние сме разбити.
 
Нищо, нищо, нищо не може да ни спаси сега
 
Припев:
Тишината е нарушена
От гръмотевица, разбиваща се в нощта, разбиваща се в нощта
А тази надраскана грамофонна плоча се върти безкрай в бара, върти се в бара.
Този свят може да те нарани,
Порязва те дълбоко и оставя белег.
И други неща се разпадат, но нищо не се чупи както сърцето,
Нищо не се чупи както сърцето.
 
Куплет 2:
Ще се разделим, студени като лед,
А пустинният вятър духа сух, духа.
Помниш ли какво ми каза?
Бяхме пияни от любов в Тенеси
И аз още пазя спомена, и двамата го знаем.
 
Нищо, нищо, нищо не може да ни спаси сега
Нищо, нищо, нищо не може да ни спаси сега
 
Припев:
Тишината е нарушена
От гръмотевица, разбиваща се в нощта, разбиваща се в нощта
А тази надраскана грамофонна плоча се върти безкрай в бара, върти се в бара.
Този свят може да те нарани,
Порязва те дълбоко и оставя белег.
И други неща се разпадат, но нищо не се чупи както сърцето,
Нищо не се чупи както сърцето.
 
Моето сърце, моето сърце
Моето сърце, моето сърце
 
Припев:
Тишината е нарушена
От гръмотевица, разбиваща се в нощта, разбиваща се в нощта
А тази надраскана грамофонна плоча се върти безкрай в бара, върти се в бара.
Този свят може да те нарани,
Порязва те дълбоко и оставя белег.
И други неща се разпадат, но нищо не се чупи както сърцето,
Нищо не се чупи както сърцето.
 
Engels
Originele teksten

Nothing Breaks Like a Heart

Klik om de originele tekst te zien. (Engels)

Play video with subtitles

Vertalingen van "Nothing Breaks Like ..."

Bulgaars
Duits #1, #2
Frans #1, #2
Grieks #1, #2, #3
Hongaars #1, #2
Italiaans #1, #2
Servisch #1, #2
Turks #1, #2, #3, #4, #5

Vertalingen van covers

Gegeven reacties
afilipovafilipov    Zon, 12/05/2019 - 16:39

"We got all night to fall in love" - "Имахме цялата нощ за да се влюбим"
Тук,"We got" значи "we have" в настоящето време, така че това не е "имахме", а "имаме"

GeheiligtGeheiligt
   Vrij, 21/06/2019 - 14:22

Lyrics and their format have been updated. You may want to review your translation accordingly.